1 Coríntios 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka tim sidi midi ka kadapmang ka ufi imaraming tanga iik wara'ning u nakdidima waraga' nangkaging. Ka na midi tubobu wa ning toutik, beng sini' aming ka taming sana ga' bibi' naknga sige irota' undu' karengsa' tara'.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ka kami yara'ganang wa aming kabi'mo' wari napa' kadagang ka kabaksi' marara tanga kadaga titining wara'guk tanga iking, wara' na mamareng ka waraga' tanga ning sutik, kadaga guk mo' titi wara'ning kadapmang kareng wa ami taming kubanik kubanik dabiksa' adi ufase a tamse guk sa' ikanting.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ning tanga ufini adi tamni waraga' wa ning surota', o naning fukna undu' tamna ning, wara' tamna wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik. A tamni undu' ningsa', adi ning surota', o naning fukna undu' ufana ning, wara' ufana wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ka ami taming fama' adi imaraming ning tanga napa' kubaniksa' ning kuma' ikiamu' wara' taming ning fugu mang wa taming ananingsa' mo', wa ufini adindu' wara'ning tuang tanga katatorara'. A ami ning fugu undu' ningsa', tamni adindu' ufini ning fugu wara'ning tuang tanga katatorara',
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 wara' nua'ni wari tuguinga bibi' nakngam ning guk mo' tantamu'. Ka napa' nua'ni ka fiking ni ganang imaraming fama' wari Anutuning kane ni titiga' sura ibang tounga sasuksi' kubaniksa' kufara kubap dek ga' tapni tanga sigesa' ikantamu' undu' girisa'. Ka sidi fuksi' tapni u tanga wa tang guk mo' ikinga aming kadagang Setan wari wara'ganang siramikinga mangfu ma tademu' wara' imaraming adi kubap dek ga' tapni wa kama paramu'sini' mo' tantamu', mokngang, wa pumpurumsa' tanga nasi' kane ka adi titiga' sura tantamu' u tipmiringa bak dabik tubobu urapsa' kukantamu'.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ka na midi ka u tonga yararik wa na aming wari titining wa kadapmang kubanik ka unggungsa' yaranga tinting ning mo' torik, mokngang, na sidita' kadapmang kareng sangtintingna waraga'sa' sura wa na midi kadapmang ka u tasamarik.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ka beng sini' Pol na tangkunang ka naning kabakna a sasukna u bema afanga sige iik wara'ning guk ikitik. Wara' na aming dabik adindu' kadapmang ka naga tanga itik ningsa' tanga sigesa' iikga' nakitik de, ka Anutu wari aming indita' tangkunang ka kabakni' katatora ning wa kubaniksa' mo' nimita', mokngang, adi tangkunang wa kuni' kuni' nimita' wara' na aming wari tanga iik waraga' wa kadapmang kubanik unggunsa' titiga' guk mo' sanotik.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama sige ko iking abanga tamkasa' wara'siga' wa ning toutik, adi sigesa' ka Pol naga itik ningsa' ikanting undu' karengsa' giri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ka adi kabaksi' ka ami a taming guk iikga' ninak ning wari kigineng sini' marakyabinga kadaga ma tini' wara' adi taming a ami ubu siamting undu' giri karengsa'.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ka ami taming ka ufi imaraming kuma' tanga iking wara'siga' wa midi kigineng nua'ni imotik. Midi ka wa Pol nagasa' mo' toutik, mokngang, wa Anutu girii ning midi u toutik. Wa ning, taming ka ufini guk kuma' ikantamu' wa ufini u mo' kabota'.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 A adi ufini u kuma' kabota' wa adi sige ningsa' ira auta'. Ka adi kaba tubobu tipfaranga ufini timini ganang tubobu anga ikantamu' wa karengsa'. Ka ami ka taming guk kuma' sananga irota' adindu' tamni waraga' bibi' naknga anigagare mo' tota'.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 A imaraming fam ka iiksi' nua'ni titing waraga' undu' toutik. Ka wa Anutuning midi tang mo' yaranga toutik, wa midi kadapmang ka Pol naganing sasukna ganangsa' sutik u toutik. Wa ning, ami taming fama' wari imaraming tanga ikantamu', ka inga' ufini wari kaba faranga naktangka aming ubu ikinga tamni adi naktangka guk mo' tanga sige ningsa' ko irota'. Ka adi ufini ga'sa' naknga kafakafa ningsa' tangama ikantamu' wa ufini adi a taming ka ya naktangka taming mo' wara' na kagabi totik ning guk mo' surota', mokngang, adi tamni wara'guk tang ningsa' ira yotangkangam tanga ikantamu'.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ka taming undu' ningsa', taming wa giri naktangka guk tota' a ufini wa mokngang, ka ufini wari tamni ga'sa' naknga kafakafa sa' tangama irota' wa tamni adi kagabi titiga' guk mo' surota'.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Beng sini' naktangka ka tamni warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari ufini u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu kuma' ikanting. A ami undu' ningsa', naktangka ka ami warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari tamni u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikanting.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ka ami wa ma taming ka naktangka guk mo' tota' wari taming wa ma ami ka naktangka kuma' tota' u sangamota'. Ka inga' adi naktangka tanga kadapmang nua'ni ubu tota' u kanga bibi' nakngama kabinga bima tota' undu' girisa' kabiinga mauta'. Beng sini' Anutu adi ufi imaraming wa kabaksi' kubaniksa' kufara gi' iik waraga' ifakasireta', wara' ami taming ka ningwara' wari ibiinga naktangka aming kuyane adi napa' mamareng ni wari nua'bu tofiap ning guk mokngang ning ira Anutuning kane kareng ni girisa' titining ning ubu ikanting.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ka naktangka ami wa ma taming ka tamse a ufase wari iibi tonga tinga inga' kabaksi' girisa' faraning ning sura yangsefi waraga' wa ning toutik, sidi a naga yotangkangaminga kaba kuma'sa' farota' ning sura yangsefi udi giri tinting, ka gu adining kaba girisa' tipfara ning wa ma mokngang wa gu kafakafa mo' nakarang, wara' sidi waraga' sura adi sibinga mugo tinga wa iibisa' tinting.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ka sidi midi nua'ni ubu toutik waraga' undu' sukanting. Wa ning, tim sidi aming sige ira kane ka fuksi' yotangka ning nua'ni tanga ikanting. Ka inga' Anutu wari kabaksi' sifamarakinga adita' naktangka ting wa sidi sasuk ka kane ka tim tanga ikiting u kaga' urapsa' kabinga kane a iik nua'ni ubu titining mo', mokngang. Sidi nasi' iik ka Anutu wari kuma' kabisamgu' a nasi' kane ka tim kuma' tanga iking wara'ganang unggung ningsa' ko ira naktangka sa' tanga ikanting. Ka na naktangka maing bak dabik ka kama fam indeng ira yaring wa midi kadapmang ka kubanik u torik unggungsa' ina fiararik.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 — ausente —
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ka aming dabik ka kanesi' kuni' kuni' kuma' tanga ikiting ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katianinga wa adi a iik ka ya kareng sini' kaga'sa' iikning unda' ning tonga kanesi' u urapsa' mo' kabanting, mokngang.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Gu kane ka aming girii nua'nining kane aming sige slev udep tanga ikitang wa gu a na kane kadagang ka slev ya naga' tanga itik ning tonga waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting. Ka na kane slev u mo' kagabi ga' tapni ningda'ning mo' tanga torik, mokngang. Gu kane slev u kagabi ning kadapmang guk kuma' kanga undu' girisa' kabotang.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ka aming ka slev kane tanga irota' ganang ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katinganota' wa inga' adi Anutuning aming kareng ka napa' kagaya ni wari nua'bu mo' tofitangkara' ning ubu kuma' ita'. A aming ananing sasuk ganangsa' sige irota' ganang ka Anutu wari katinganota' wa adi inga' aming ananing sasuk ganangsa' iikning ning nua' mo' ita', mokngang, adi Kasira Aming girii ning iik kareng wara'ning kane wari tofitangka ning slev ning ubu ita'.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Beng sini' kuyane tim indi kadapmang kadagang ning kapmik ganang ira kadagang wara'ning slev ning yagum, ka Anutu wari yotangkanip tinga kugurang gi' iik waraga' sura slev u udanim waraga' kane kigineng ka mindingni ganang tugu' wa mambong girii sini' kagabi ning ningda'ning tugu', wara' sidi waraga' sura yanggek aming ning midi mandaga' ning kadapmang wari tofisaptangka waraga' mo' aiganting.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ka na nua'bu ning sanotik, tim nasi' kane tanga iking ka inga' Anutu wari katisaninga adining arantagim ubu kuma' ira undu' kanesi' timini ganang unggung ningsa' ko ira Anutuga' naktangka tinga Anutu adindu' sidiganang ningsa' irota'.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama uyamang sa' ko iking wara'siga' wa girii wari nasi' kadapmang ka adi titining waraga' midi nua'ni guk mo' nanggu'. Ka na aming ka Anutu wari yotangkanabinga aming girii nua'ni ka aming fam wari adisining kane didimeng u kanga midi nakyamsa' urang titing ningda'ning itik, wara' na kadapmang ka naganing sasuk ganangsa' sutik u sanotik.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Wa ning, kami yara'ganang i ikem ya mamareng ka aming fam wari naktangka aming indita' bibi' ninak waraga' guk sura ikem, wara' sidi iik ka kuma' unda' iking ningsa' ikanting wa karengsa'.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Aming ka taming kuma' saniapma iking wa adi tamse u ibinga sige ubu iikga' mo' sukanting. A aming ka taming guk mo' saniapma sige iking wa adi taming saniap ga' mo' sukanting.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ka na taming saniap ga' tosefi mo' tirik, mokngang, aming ka ni taming sanonga undu' girisa' sanota', wa kadagang mo' tara'. A sababa undu' ningsa' adi ami sana ga' naknga undu' girisa' sangamota', waraga' kadagang guk mokngang. Ka na mamareng girii kuni' kuni' wari naktangka aming imaraming sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' tanga wa midi ka u torik.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 O beng sini' kuyane, na aming indining iik ka kamaganang i iikning wa paramu' mo' pumpurumsa' kuma' biuta' waraga' sura wa midi ka u torik wang, wara' i ikem wa sasuk kubanik ka girii Jisas ning kane tang sa' tanga iik waraga'sa' tantam. Ka ning sutik, aming ka taming guk wa adi sasuk fam u kabinga ning tanga amikasa' ningda'ning sigesa' ubu ira girii ning kanega' sasuk guk ka ka'sa' iikning ningda'ning ikanting.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 A aming ka napa'niga' kabaksi' mamareng sini' nakiting wa adi kabaksi' mamareng u kaga'sa' kabinga girii ning kanega' ka'sa' iikning ningda'ning ubu tanga ikanting. A aming ka anasining napa' kareng niga' kabaksi' kareng naknga mesisiringa siamo' titing wa adi waraga' mesisiringa guk mo' titining ningda'ning ubu ikanting. A aming ka mambong siamo' tona ga'sa' nakiting adi mambong u fafong kura iyak wara'ning kama wa paramu' guk mokngang ning kanga fam nua'bu tona ga' sasuk guk mo' ningda'ning ikanting.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Abanga aming ka kamaganangning mambong kuni' kuni' yaptatoreting adindu' aming ka mambong kabi'sa' guk ningda'ning ubu ikanting. Beng sini' kama ka i kayam ya wadigi' kuma' biwanga tara' wara' indi girii ning kane ka fikifiki ningsa' iikning u titi waraga'sa' sukantam.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ka na midi ka u torik wa na kadapmang ka napa'ga' sasuk mimeng titining wari tofasabinga sidi Anutuning kadapmang ga' kabi'guk mo' sasuk waraga' sura torik. Wa ning, naktangka aming ka uyamang wa ma tarasa' irota' adi sasuk mimeng ka napa' kane ka taming guk ira titing wara'ning wara'guk mokngang, wara' adi sasuk kubaniksa' ka girii ning kane u didimengsa' tanga ira auinga girii wari karengsa' kaga waraga'sa' kufara titing.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ka na midi ka u tonga yararik wa sangsefi tinga mamareng guk iik wara'ning mo' torik, mokngang, na yotangkasap tanga kadapmang kareng tasamarik. Ning tinga sidi kadapmang didimeng ganang ira girii ning kanega' sasuk kubaniksa' kufara tinting.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ka saba uyamang ka taming nua'ni kuma' totangkanga kabingamting ka adi Anutuning kane a mamareng fam waraga' sura sangam guk mo' tanga sigesa' ko ira auta'. Ka inga' adi ning ubu surota', a na taming sanaga'sa' nakarik, ka na taming wa kagabi guk wa nasi'ga' tirik, ning surota', ka adi sana titining kadapmang guk kuma' kanga wa girisa' sanota', kadagang mo' tara'.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 A adi sasuk kigineng ka Anutuning kane a mamareng waraga'sa' tota', abanga adining kaba wari sasuk ka taming u sana ga' udi giri surota' ka adi sasuk ka u kafakafa katatoranga tipmakurati tanga adi taming u mo' sanota' undu' girisa', wa kadagang mo' tara'.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wara' taming sanota' undu' kareng giri, a taming mo' sanota' waraga' wa mamareng ga' tanga wa kareng sini' tara' ning torik.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ka taming ka ami kuma' siama iking wara'siga' wa ning toutik, ufase wari ka' ko ikanting ganang wa giri ufase guk unggung tangkunang ningsa' ikanting. Ka inga' ufase wari kumoinga tamkasa' ira aming nua'ni ubu sangam ga' naknga wa girisa' siamting. Ka adi aming sige mo' siamting, naktangka aming sa' yapma saniapmanting.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ka Pol naganing sasuk ganang wa Anutuning kane titi a mamareng fam wari kagadofi waraga' tanga ning sutik, tamkasa' anapmo' iik wa karengsa'. Ka na midi ka u torik wa ning sutik ka Anutuning mini unggo wari kuma'sa' yotangkanabinga torik.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.