1 Coríntios 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka tim sidi midi ka kadapmang ka ufi imaraming tanga iik wara'ning u nakdidima waraga' nangkaging. Ka na midi tubobu wa ning toutik, beng sini' aming ka taming sana ga' bibi' naknga sige irota' undu' karengsa' tara'.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ka kami yara'ganang wa aming kabi'mo' wari napa' kadagang ka kabaksi' marara tanga kadaga titining wara'guk tanga iking, wara' na mamareng ka waraga' tanga ning sutik, kadaga guk mo' titi wara'ning kadapmang kareng wa ami taming kubanik kubanik dabiksa' adi ufase a tamse guk sa' ikanting.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ning tanga ufini adi tamni waraga' wa ning surota', o naning fukna undu' tamna ning, wara' tamna wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik. A tamni undu' ningsa', adi ning surota', o naning fukna undu' ufana ning, wara' ufana wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ka ami taming fama' adi imaraming ning tanga napa' kubaniksa' ning kuma' ikiamu' wara' taming ning fugu mang wa taming ananingsa' mo', wa ufini adindu' wara'ning tuang tanga katatorara'. A ami ning fugu undu' ningsa', tamni adindu' ufini ning fugu wara'ning tuang tanga katatorara',
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 wara' nua'ni wari tuguinga bibi' nakngam ning guk mo' tantamu'. Ka napa' nua'ni ka fiking ni ganang imaraming fama' wari Anutuning kane ni titiga' sura ibang tounga sasuksi' kubaniksa' kufara kubap dek ga' tapni tanga sigesa' ikantamu' undu' girisa'. Ka sidi fuksi' tapni u tanga wa tang guk mo' ikinga aming kadagang Setan wari wara'ganang siramikinga mangfu ma tademu' wara' imaraming adi kubap dek ga' tapni wa kama paramu'sini' mo' tantamu', mokngang, wa pumpurumsa' tanga nasi' kane ka adi titiga' sura tantamu' u tipmiringa bak dabik tubobu urapsa' kukantamu'.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ka na midi ka u tonga yararik wa na aming wari titining wa kadapmang kubanik ka unggungsa' yaranga tinting ning mo' torik, mokngang, na sidita' kadapmang kareng sangtintingna waraga'sa' sura wa na midi kadapmang ka u tasamarik.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ka beng sini' Pol na tangkunang ka naning kabakna a sasukna u bema afanga sige iik wara'ning guk ikitik. Wara' na aming dabik adindu' kadapmang ka naga tanga itik ningsa' tanga sigesa' iikga' nakitik de, ka Anutu wari aming indita' tangkunang ka kabakni' katatora ning wa kubaniksa' mo' nimita', mokngang, adi tangkunang wa kuni' kuni' nimita' wara' na aming wari tanga iik waraga' wa kadapmang kubanik unggunsa' titiga' guk mo' sanotik.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama sige ko iking abanga tamkasa' wara'siga' wa ning toutik, adi sigesa' ka Pol naga itik ningsa' ikanting undu' karengsa' giri.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ka adi kabaksi' ka ami a taming guk iikga' ninak ning wari kigineng sini' marakyabinga kadaga ma tini' wara' adi taming a ami ubu siamting undu' giri karengsa'.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ka ami taming ka ufi imaraming kuma' tanga iking wara'siga' wa midi kigineng nua'ni imotik. Midi ka wa Pol nagasa' mo' toutik, mokngang, wa Anutu girii ning midi u toutik. Wa ning, taming ka ufini guk kuma' ikantamu' wa ufini u mo' kabota'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 A adi ufini u kuma' kabota' wa adi sige ningsa' ira auta'. Ka adi kaba tubobu tipfaranga ufini timini ganang tubobu anga ikantamu' wa karengsa'. Ka ami ka taming guk kuma' sananga irota' adindu' tamni waraga' bibi' naknga anigagare mo' tota'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 A imaraming fam ka iiksi' nua'ni titing waraga' undu' toutik. Ka wa Anutuning midi tang mo' yaranga toutik, wa midi kadapmang ka Pol naganing sasukna ganangsa' sutik u toutik. Wa ning, ami taming fama' wari imaraming tanga ikantamu', ka inga' ufini wari kaba faranga naktangka aming ubu ikinga tamni adi naktangka guk mo' tanga sige ningsa' ko irota'. Ka adi ufini ga'sa' naknga kafakafa ningsa' tangama ikantamu' wa ufini adi a taming ka ya naktangka taming mo' wara' na kagabi totik ning guk mo' surota', mokngang, adi tamni wara'guk tang ningsa' ira yotangkangam tanga ikantamu'.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ka taming undu' ningsa', taming wa giri naktangka guk tota' a ufini wa mokngang, ka ufini wari tamni ga'sa' naknga kafakafa sa' tangama irota' wa tamni adi kagabi titiga' guk mo' surota'.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Beng sini' naktangka ka tamni warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari ufini u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu kuma' ikanting. A ami undu' ningsa', naktangka ka ami warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari tamni u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikanting.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ka ami wa ma taming ka naktangka guk mo' tota' wari taming wa ma ami ka naktangka kuma' tota' u sangamota'. Ka inga' adi naktangka tanga kadapmang nua'ni ubu tota' u kanga bibi' nakngama kabinga bima tota' undu' girisa' kabiinga mauta'. Beng sini' Anutu adi ufi imaraming wa kabaksi' kubaniksa' kufara gi' iik waraga' ifakasireta', wara' ami taming ka ningwara' wari ibiinga naktangka aming kuyane adi napa' mamareng ni wari nua'bu tofiap ning guk mokngang ning ira Anutuning kane kareng ni girisa' titining ning ubu ikanting.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ka naktangka ami wa ma taming ka tamse a ufase wari iibi tonga tinga inga' kabaksi' girisa' faraning ning sura yangsefi waraga' wa ning toutik, sidi a naga yotangkangaminga kaba kuma'sa' farota' ning sura yangsefi udi giri tinting, ka gu adining kaba girisa' tipfara ning wa ma mokngang wa gu kafakafa mo' nakarang, wara' sidi waraga' sura adi sibinga mugo tinga wa iibisa' tinting.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ka sidi midi nua'ni ubu toutik waraga' undu' sukanting. Wa ning, tim sidi aming sige ira kane ka fuksi' yotangka ning nua'ni tanga ikanting. Ka inga' Anutu wari kabaksi' sifamarakinga adita' naktangka ting wa sidi sasuk ka kane ka tim tanga ikiting u kaga' urapsa' kabinga kane a iik nua'ni ubu titining mo', mokngang. Sidi nasi' iik ka Anutu wari kuma' kabisamgu' a nasi' kane ka tim kuma' tanga iking wara'ganang unggung ningsa' ko ira naktangka sa' tanga ikanting. Ka na naktangka maing bak dabik ka kama fam indeng ira yaring wa midi kadapmang ka kubanik u torik unggungsa' ina fiararik.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 — ausente —
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ka aming dabik ka kanesi' kuni' kuni' kuma' tanga ikiting ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katianinga wa adi a iik ka ya kareng sini' kaga'sa' iikning unda' ning tonga kanesi' u urapsa' mo' kabanting, mokngang.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Gu kane ka aming girii nua'nining kane aming sige slev udep tanga ikitang wa gu a na kane kadagang ka slev ya naga' tanga itik ning tonga waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting. Ka na kane slev u mo' kagabi ga' tapni ningda'ning mo' tanga torik, mokngang. Gu kane slev u kagabi ning kadapmang guk kuma' kanga undu' girisa' kabotang.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ka aming ka slev kane tanga irota' ganang ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katinganota' wa inga' adi Anutuning aming kareng ka napa' kagaya ni wari nua'bu mo' tofitangkara' ning ubu kuma' ita'. A aming ananing sasuk ganangsa' sige irota' ganang ka Anutu wari katinganota' wa adi inga' aming ananing sasuk ganangsa' iikning ning nua' mo' ita', mokngang, adi Kasira Aming girii ning iik kareng wara'ning kane wari tofitangka ning slev ning ubu ita'.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Beng sini' kuyane tim indi kadapmang kadagang ning kapmik ganang ira kadagang wara'ning slev ning yagum, ka Anutu wari yotangkanip tinga kugurang gi' iik waraga' sura slev u udanim waraga' kane kigineng ka mindingni ganang tugu' wa mambong girii sini' kagabi ning ningda'ning tugu', wara' sidi waraga' sura yanggek aming ning midi mandaga' ning kadapmang wari tofisaptangka waraga' mo' aiganting.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ka na nua'bu ning sanotik, tim nasi' kane tanga iking ka inga' Anutu wari katisaninga adining arantagim ubu kuma' ira undu' kanesi' timini ganang unggung ningsa' ko ira Anutuga' naktangka tinga Anutu adindu' sidiganang ningsa' irota'.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama uyamang sa' ko iking wara'siga' wa girii wari nasi' kadapmang ka adi titining waraga' midi nua'ni guk mo' nanggu'. Ka na aming ka Anutu wari yotangkanabinga aming girii nua'ni ka aming fam wari adisining kane didimeng u kanga midi nakyamsa' urang titing ningda'ning itik, wara' na kadapmang ka naganing sasuk ganangsa' sutik u sanotik.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Wa ning, kami yara'ganang i ikem ya mamareng ka aming fam wari naktangka aming indita' bibi' ninak waraga' guk sura ikem, wara' sidi iik ka kuma' unda' iking ningsa' ikanting wa karengsa'.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Aming ka taming kuma' saniapma iking wa adi tamse u ibinga sige ubu iikga' mo' sukanting. A aming ka taming guk mo' saniapma sige iking wa adi taming saniap ga' mo' sukanting.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ka na taming saniap ga' tosefi mo' tirik, mokngang, aming ka ni taming sanonga undu' girisa' sanota', wa kadagang mo' tara'. A sababa undu' ningsa' adi ami sana ga' naknga undu' girisa' sangamota', waraga' kadagang guk mokngang. Ka na mamareng girii kuni' kuni' wari naktangka aming imaraming sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' tanga wa midi ka u torik.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 O beng sini' kuyane, na aming indining iik ka kamaganang i iikning wa paramu' mo' pumpurumsa' kuma' biuta' waraga' sura wa midi ka u torik wang, wara' i ikem wa sasuk kubanik ka girii Jisas ning kane tang sa' tanga iik waraga'sa' tantam. Ka ning sutik, aming ka taming guk wa adi sasuk fam u kabinga ning tanga amikasa' ningda'ning sigesa' ubu ira girii ning kanega' sasuk guk ka ka'sa' iikning ningda'ning ikanting.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 A aming ka napa'niga' kabaksi' mamareng sini' nakiting wa adi kabaksi' mamareng u kaga'sa' kabinga girii ning kanega' ka'sa' iikning ningda'ning ubu tanga ikanting. A aming ka anasining napa' kareng niga' kabaksi' kareng naknga mesisiringa siamo' titing wa adi waraga' mesisiringa guk mo' titining ningda'ning ubu ikanting. A aming ka mambong siamo' tona ga'sa' nakiting adi mambong u fafong kura iyak wara'ning kama wa paramu' guk mokngang ning kanga fam nua'bu tona ga' sasuk guk mo' ningda'ning ikanting.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Abanga aming ka kamaganangning mambong kuni' kuni' yaptatoreting adindu' aming ka mambong kabi'sa' guk ningda'ning ubu ikanting. Beng sini' kama ka i kayam ya wadigi' kuma' biwanga tara' wara' indi girii ning kane ka fikifiki ningsa' iikning u titi waraga'sa' sukantam.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ka na midi ka u torik wa na kadapmang ka napa'ga' sasuk mimeng titining wari tofasabinga sidi Anutuning kadapmang ga' kabi'guk mo' sasuk waraga' sura torik. Wa ning, naktangka aming ka uyamang wa ma tarasa' irota' adi sasuk mimeng ka napa' kane ka taming guk ira titing wara'ning wara'guk mokngang, wara' adi sasuk kubaniksa' ka girii ning kane u didimengsa' tanga ira auinga girii wari karengsa' kaga waraga'sa' kufara titing.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ka na midi ka u tonga yararik wa sangsefi tinga mamareng guk iik wara'ning mo' torik, mokngang, na yotangkasap tanga kadapmang kareng tasamarik. Ning tinga sidi kadapmang didimeng ganang ira girii ning kanega' sasuk kubaniksa' kufara tinting.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ka saba uyamang ka taming nua'ni kuma' totangkanga kabingamting ka adi Anutuning kane a mamareng fam waraga' sura sangam guk mo' tanga sigesa' ko ira auta'. Ka inga' adi ning ubu surota', a na taming sanaga'sa' nakarik, ka na taming wa kagabi guk wa nasi'ga' tirik, ning surota', ka adi sana titining kadapmang guk kuma' kanga wa girisa' sanota', kadagang mo' tara'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 A adi sasuk kigineng ka Anutuning kane a mamareng waraga'sa' tota', abanga adining kaba wari sasuk ka taming u sana ga' udi giri surota' ka adi sasuk ka u kafakafa katatoranga tipmakurati tanga adi taming u mo' sanota' undu' girisa', wa kadagang mo' tara'.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Wara' taming sanota' undu' kareng giri, a taming mo' sanota' waraga' wa mamareng ga' tanga wa kareng sini' tara' ning torik.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ka taming ka ami kuma' siama iking wara'siga' wa ning toutik, ufase wari ka' ko ikanting ganang wa giri ufase guk unggung tangkunang ningsa' ikanting. Ka inga' ufase wari kumoinga tamkasa' ira aming nua'ni ubu sangam ga' naknga wa girisa' siamting. Ka adi aming sige mo' siamting, naktangka aming sa' yapma saniapmanting.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ka Pol naganing sasuk ganang wa Anutuning kane titi a mamareng fam wari kagadofi waraga' tanga ning sutik, tamkasa' anapmo' iik wa karengsa'. Ka na midi ka u torik wa ning sutik ka Anutuning mini unggo wari kuma'sa' yotangkanabinga torik.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.