1 Coríntios 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka tim sidi midi ka kadapmang ka ufi imaraming tanga iik wara'ning u nakdidima waraga' nangkaging. Ka na midi tubobu wa ning toutik, beng sini' aming ka taming sana ga' bibi' naknga sige irota' undu' karengsa' tara'.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ka kami yara'ganang wa aming kabi'mo' wari napa' kadagang ka kabaksi' marara tanga kadaga titining wara'guk tanga iking, wara' na mamareng ka waraga' tanga ning sutik, kadaga guk mo' titi wara'ning kadapmang kareng wa ami taming kubanik kubanik dabiksa' adi ufase a tamse guk sa' ikanting.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ning tanga ufini adi tamni waraga' wa ning surota', o naning fukna undu' tamna ning, wara' tamna wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik. A tamni undu' ningsa', adi ning surota', o naning fukna undu' ufana ning, wara' ufana wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ka ami taming fama' adi imaraming ning tanga napa' kubaniksa' ning kuma' ikiamu' wara' taming ning fugu mang wa taming ananingsa' mo', wa ufini adindu' wara'ning tuang tanga katatorara'. A ami ning fugu undu' ningsa', tamni adindu' ufini ning fugu wara'ning tuang tanga katatorara',
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 wara' nua'ni wari tuguinga bibi' nakngam ning guk mo' tantamu'. Ka napa' nua'ni ka fiking ni ganang imaraming fama' wari Anutuning kane ni titiga' sura ibang tounga sasuksi' kubaniksa' kufara kubap dek ga' tapni tanga sigesa' ikantamu' undu' girisa'. Ka sidi fuksi' tapni u tanga wa tang guk mo' ikinga aming kadagang Setan wari wara'ganang siramikinga mangfu ma tademu' wara' imaraming adi kubap dek ga' tapni wa kama paramu'sini' mo' tantamu', mokngang, wa pumpurumsa' tanga nasi' kane ka adi titiga' sura tantamu' u tipmiringa bak dabik tubobu urapsa' kukantamu'.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ka na midi ka u tonga yararik wa na aming wari titining wa kadapmang kubanik ka unggungsa' yaranga tinting ning mo' torik, mokngang, na sidita' kadapmang kareng sangtintingna waraga'sa' sura wa na midi kadapmang ka u tasamarik.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ka beng sini' Pol na tangkunang ka naning kabakna a sasukna u bema afanga sige iik wara'ning guk ikitik. Wara' na aming dabik adindu' kadapmang ka naga tanga itik ningsa' tanga sigesa' iikga' nakitik de, ka Anutu wari aming indita' tangkunang ka kabakni' katatora ning wa kubaniksa' mo' nimita', mokngang, adi tangkunang wa kuni' kuni' nimita' wara' na aming wari tanga iik waraga' wa kadapmang kubanik unggunsa' titiga' guk mo' sanotik.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama sige ko iking abanga tamkasa' wara'siga' wa ning toutik, adi sigesa' ka Pol naga itik ningsa' ikanting undu' karengsa' giri.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ka adi kabaksi' ka ami a taming guk iikga' ninak ning wari kigineng sini' marakyabinga kadaga ma tini' wara' adi taming a ami ubu siamting undu' giri karengsa'.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ka ami taming ka ufi imaraming kuma' tanga iking wara'siga' wa midi kigineng nua'ni imotik. Midi ka wa Pol nagasa' mo' toutik, mokngang, wa Anutu girii ning midi u toutik. Wa ning, taming ka ufini guk kuma' ikantamu' wa ufini u mo' kabota'.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A adi ufini u kuma' kabota' wa adi sige ningsa' ira auta'. Ka adi kaba tubobu tipfaranga ufini timini ganang tubobu anga ikantamu' wa karengsa'. Ka ami ka taming guk kuma' sananga irota' adindu' tamni waraga' bibi' naknga anigagare mo' tota'.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 A imaraming fam ka iiksi' nua'ni titing waraga' undu' toutik. Ka wa Anutuning midi tang mo' yaranga toutik, wa midi kadapmang ka Pol naganing sasukna ganangsa' sutik u toutik. Wa ning, ami taming fama' wari imaraming tanga ikantamu', ka inga' ufini wari kaba faranga naktangka aming ubu ikinga tamni adi naktangka guk mo' tanga sige ningsa' ko irota'. Ka adi ufini ga'sa' naknga kafakafa ningsa' tangama ikantamu' wa ufini adi a taming ka ya naktangka taming mo' wara' na kagabi totik ning guk mo' surota', mokngang, adi tamni wara'guk tang ningsa' ira yotangkangam tanga ikantamu'.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ka taming undu' ningsa', taming wa giri naktangka guk tota' a ufini wa mokngang, ka ufini wari tamni ga'sa' naknga kafakafa sa' tangama irota' wa tamni adi kagabi titiga' guk mo' surota'.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Beng sini' naktangka ka tamni warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari ufini u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu kuma' ikanting. A ami undu' ningsa', naktangka ka ami warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari tamni u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikanting.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ka ami wa ma taming ka naktangka guk mo' tota' wari taming wa ma ami ka naktangka kuma' tota' u sangamota'. Ka inga' adi naktangka tanga kadapmang nua'ni ubu tota' u kanga bibi' nakngama kabinga bima tota' undu' girisa' kabiinga mauta'. Beng sini' Anutu adi ufi imaraming wa kabaksi' kubaniksa' kufara gi' iik waraga' ifakasireta', wara' ami taming ka ningwara' wari ibiinga naktangka aming kuyane adi napa' mamareng ni wari nua'bu tofiap ning guk mokngang ning ira Anutuning kane kareng ni girisa' titining ning ubu ikanting.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ka naktangka ami wa ma taming ka tamse a ufase wari iibi tonga tinga inga' kabaksi' girisa' faraning ning sura yangsefi waraga' wa ning toutik, sidi a naga yotangkangaminga kaba kuma'sa' farota' ning sura yangsefi udi giri tinting, ka gu adining kaba girisa' tipfara ning wa ma mokngang wa gu kafakafa mo' nakarang, wara' sidi waraga' sura adi sibinga mugo tinga wa iibisa' tinting.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ka sidi midi nua'ni ubu toutik waraga' undu' sukanting. Wa ning, tim sidi aming sige ira kane ka fuksi' yotangka ning nua'ni tanga ikanting. Ka inga' Anutu wari kabaksi' sifamarakinga adita' naktangka ting wa sidi sasuk ka kane ka tim tanga ikiting u kaga' urapsa' kabinga kane a iik nua'ni ubu titining mo', mokngang. Sidi nasi' iik ka Anutu wari kuma' kabisamgu' a nasi' kane ka tim kuma' tanga iking wara'ganang unggung ningsa' ko ira naktangka sa' tanga ikanting. Ka na naktangka maing bak dabik ka kama fam indeng ira yaring wa midi kadapmang ka kubanik u torik unggungsa' ina fiararik.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ka aming dabik ka kanesi' kuni' kuni' kuma' tanga ikiting ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katianinga wa adi a iik ka ya kareng sini' kaga'sa' iikning unda' ning tonga kanesi' u urapsa' mo' kabanting, mokngang.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gu kane ka aming girii nua'nining kane aming sige slev udep tanga ikitang wa gu a na kane kadagang ka slev ya naga' tanga itik ning tonga waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting. Ka na kane slev u mo' kagabi ga' tapni ningda'ning mo' tanga torik, mokngang. Gu kane slev u kagabi ning kadapmang guk kuma' kanga undu' girisa' kabotang.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ka aming ka slev kane tanga irota' ganang ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katinganota' wa inga' adi Anutuning aming kareng ka napa' kagaya ni wari nua'bu mo' tofitangkara' ning ubu kuma' ita'. A aming ananing sasuk ganangsa' sige irota' ganang ka Anutu wari katinganota' wa adi inga' aming ananing sasuk ganangsa' iikning ning nua' mo' ita', mokngang, adi Kasira Aming girii ning iik kareng wara'ning kane wari tofitangka ning slev ning ubu ita'.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Beng sini' kuyane tim indi kadapmang kadagang ning kapmik ganang ira kadagang wara'ning slev ning yagum, ka Anutu wari yotangkanip tinga kugurang gi' iik waraga' sura slev u udanim waraga' kane kigineng ka mindingni ganang tugu' wa mambong girii sini' kagabi ning ningda'ning tugu', wara' sidi waraga' sura yanggek aming ning midi mandaga' ning kadapmang wari tofisaptangka waraga' mo' aiganting.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ka na nua'bu ning sanotik, tim nasi' kane tanga iking ka inga' Anutu wari katisaninga adining arantagim ubu kuma' ira undu' kanesi' timini ganang unggung ningsa' ko ira Anutuga' naktangka tinga Anutu adindu' sidiganang ningsa' irota'.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama uyamang sa' ko iking wara'siga' wa girii wari nasi' kadapmang ka adi titining waraga' midi nua'ni guk mo' nanggu'. Ka na aming ka Anutu wari yotangkanabinga aming girii nua'ni ka aming fam wari adisining kane didimeng u kanga midi nakyamsa' urang titing ningda'ning itik, wara' na kadapmang ka naganing sasuk ganangsa' sutik u sanotik.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Wa ning, kami yara'ganang i ikem ya mamareng ka aming fam wari naktangka aming indita' bibi' ninak waraga' guk sura ikem, wara' sidi iik ka kuma' unda' iking ningsa' ikanting wa karengsa'.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Aming ka taming kuma' saniapma iking wa adi tamse u ibinga sige ubu iikga' mo' sukanting. A aming ka taming guk mo' saniapma sige iking wa adi taming saniap ga' mo' sukanting.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ka na taming saniap ga' tosefi mo' tirik, mokngang, aming ka ni taming sanonga undu' girisa' sanota', wa kadagang mo' tara'. A sababa undu' ningsa' adi ami sana ga' naknga undu' girisa' sangamota', waraga' kadagang guk mokngang. Ka na mamareng girii kuni' kuni' wari naktangka aming imaraming sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' tanga wa midi ka u torik.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 O beng sini' kuyane, na aming indining iik ka kamaganang i iikning wa paramu' mo' pumpurumsa' kuma' biuta' waraga' sura wa midi ka u torik wang, wara' i ikem wa sasuk kubanik ka girii Jisas ning kane tang sa' tanga iik waraga'sa' tantam. Ka ning sutik, aming ka taming guk wa adi sasuk fam u kabinga ning tanga amikasa' ningda'ning sigesa' ubu ira girii ning kanega' sasuk guk ka ka'sa' iikning ningda'ning ikanting.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 A aming ka napa'niga' kabaksi' mamareng sini' nakiting wa adi kabaksi' mamareng u kaga'sa' kabinga girii ning kanega' ka'sa' iikning ningda'ning ubu tanga ikanting. A aming ka anasining napa' kareng niga' kabaksi' kareng naknga mesisiringa siamo' titing wa adi waraga' mesisiringa guk mo' titining ningda'ning ubu ikanting. A aming ka mambong siamo' tona ga'sa' nakiting adi mambong u fafong kura iyak wara'ning kama wa paramu' guk mokngang ning kanga fam nua'bu tona ga' sasuk guk mo' ningda'ning ikanting.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Abanga aming ka kamaganangning mambong kuni' kuni' yaptatoreting adindu' aming ka mambong kabi'sa' guk ningda'ning ubu ikanting. Beng sini' kama ka i kayam ya wadigi' kuma' biwanga tara' wara' indi girii ning kane ka fikifiki ningsa' iikning u titi waraga'sa' sukantam.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ka na midi ka u torik wa na kadapmang ka napa'ga' sasuk mimeng titining wari tofasabinga sidi Anutuning kadapmang ga' kabi'guk mo' sasuk waraga' sura torik. Wa ning, naktangka aming ka uyamang wa ma tarasa' irota' adi sasuk mimeng ka napa' kane ka taming guk ira titing wara'ning wara'guk mokngang, wara' adi sasuk kubaniksa' ka girii ning kane u didimengsa' tanga ira auinga girii wari karengsa' kaga waraga'sa' kufara titing.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ka na midi ka u tonga yararik wa sangsefi tinga mamareng guk iik wara'ning mo' torik, mokngang, na yotangkasap tanga kadapmang kareng tasamarik. Ning tinga sidi kadapmang didimeng ganang ira girii ning kanega' sasuk kubaniksa' kufara tinting.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ka saba uyamang ka taming nua'ni kuma' totangkanga kabingamting ka adi Anutuning kane a mamareng fam waraga' sura sangam guk mo' tanga sigesa' ko ira auta'. Ka inga' adi ning ubu surota', a na taming sanaga'sa' nakarik, ka na taming wa kagabi guk wa nasi'ga' tirik, ning surota', ka adi sana titining kadapmang guk kuma' kanga wa girisa' sanota', kadagang mo' tara'.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 A adi sasuk kigineng ka Anutuning kane a mamareng waraga'sa' tota', abanga adining kaba wari sasuk ka taming u sana ga' udi giri surota' ka adi sasuk ka u kafakafa katatoranga tipmakurati tanga adi taming u mo' sanota' undu' girisa', wa kadagang mo' tara'.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Wara' taming sanota' undu' kareng giri, a taming mo' sanota' waraga' wa mamareng ga' tanga wa kareng sini' tara' ning torik.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ka taming ka ami kuma' siama iking wara'siga' wa ning toutik, ufase wari ka' ko ikanting ganang wa giri ufase guk unggung tangkunang ningsa' ikanting. Ka inga' ufase wari kumoinga tamkasa' ira aming nua'ni ubu sangam ga' naknga wa girisa' siamting. Ka adi aming sige mo' siamting, naktangka aming sa' yapma saniapmanting.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ka Pol naganing sasuk ganang wa Anutuning kane titi a mamareng fam wari kagadofi waraga' tanga ning sutik, tamkasa' anapmo' iik wa karengsa'. Ka na midi ka u torik wa ning sutik ka Anutuning mini unggo wari kuma'sa' yotangkanabinga torik.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.