1 Coríntios 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka tim sidi midi ka kadapmang ka ufi imaraming tanga iik wara'ning u nakdidima waraga' nangkaging. Ka na midi tubobu wa ning toutik, beng sini' aming ka taming sana ga' bibi' naknga sige irota' undu' karengsa' tara'.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ka kami yara'ganang wa aming kabi'mo' wari napa' kadagang ka kabaksi' marara tanga kadaga titining wara'guk tanga iking, wara' na mamareng ka waraga' tanga ning sutik, kadaga guk mo' titi wara'ning kadapmang kareng wa ami taming kubanik kubanik dabiksa' adi ufase a tamse guk sa' ikanting.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ning tanga ufini adi tamni waraga' wa ning surota', o naning fukna undu' tamna ning, wara' tamna wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik. A tamni undu' ningsa', adi ning surota', o naning fukna undu' ufana ning, wara' ufana wari nasi'ga' touta' wa nandu' aigangam sa' totik.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ka ami taming fama' adi imaraming ning tanga napa' kubaniksa' ning kuma' ikiamu' wara' taming ning fugu mang wa taming ananingsa' mo', wa ufini adindu' wara'ning tuang tanga katatorara'. A ami ning fugu undu' ningsa', tamni adindu' ufini ning fugu wara'ning tuang tanga katatorara',
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 wara' nua'ni wari tuguinga bibi' nakngam ning guk mo' tantamu'. Ka napa' nua'ni ka fiking ni ganang imaraming fama' wari Anutuning kane ni titiga' sura ibang tounga sasuksi' kubaniksa' kufara kubap dek ga' tapni tanga sigesa' ikantamu' undu' girisa'. Ka sidi fuksi' tapni u tanga wa tang guk mo' ikinga aming kadagang Setan wari wara'ganang siramikinga mangfu ma tademu' wara' imaraming adi kubap dek ga' tapni wa kama paramu'sini' mo' tantamu', mokngang, wa pumpurumsa' tanga nasi' kane ka adi titiga' sura tantamu' u tipmiringa bak dabik tubobu urapsa' kukantamu'.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ka na midi ka u tonga yararik wa na aming wari titining wa kadapmang kubanik ka unggungsa' yaranga tinting ning mo' torik, mokngang, na sidita' kadapmang kareng sangtintingna waraga'sa' sura wa na midi kadapmang ka u tasamarik.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ka beng sini' Pol na tangkunang ka naning kabakna a sasukna u bema afanga sige iik wara'ning guk ikitik. Wara' na aming dabik adindu' kadapmang ka naga tanga itik ningsa' tanga sigesa' iikga' nakitik de, ka Anutu wari aming indita' tangkunang ka kabakni' katatora ning wa kubaniksa' mo' nimita', mokngang, adi tangkunang wa kuni' kuni' nimita' wara' na aming wari tanga iik waraga' wa kadapmang kubanik unggunsa' titiga' guk mo' sanotik.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama sige ko iking abanga tamkasa' wara'siga' wa ning toutik, adi sigesa' ka Pol naga itik ningsa' ikanting undu' karengsa' giri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ka adi kabaksi' ka ami a taming guk iikga' ninak ning wari kigineng sini' marakyabinga kadaga ma tini' wara' adi taming a ami ubu siamting undu' giri karengsa'.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ka ami taming ka ufi imaraming kuma' tanga iking wara'siga' wa midi kigineng nua'ni imotik. Midi ka wa Pol nagasa' mo' toutik, mokngang, wa Anutu girii ning midi u toutik. Wa ning, taming ka ufini guk kuma' ikantamu' wa ufini u mo' kabota'.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 A adi ufini u kuma' kabota' wa adi sige ningsa' ira auta'. Ka adi kaba tubobu tipfaranga ufini timini ganang tubobu anga ikantamu' wa karengsa'. Ka ami ka taming guk kuma' sananga irota' adindu' tamni waraga' bibi' naknga anigagare mo' tota'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A imaraming fam ka iiksi' nua'ni titing waraga' undu' toutik. Ka wa Anutuning midi tang mo' yaranga toutik, wa midi kadapmang ka Pol naganing sasukna ganangsa' sutik u toutik. Wa ning, ami taming fama' wari imaraming tanga ikantamu', ka inga' ufini wari kaba faranga naktangka aming ubu ikinga tamni adi naktangka guk mo' tanga sige ningsa' ko irota'. Ka adi ufini ga'sa' naknga kafakafa ningsa' tangama ikantamu' wa ufini adi a taming ka ya naktangka taming mo' wara' na kagabi totik ning guk mo' surota', mokngang, adi tamni wara'guk tang ningsa' ira yotangkangam tanga ikantamu'.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ka taming undu' ningsa', taming wa giri naktangka guk tota' a ufini wa mokngang, ka ufini wari tamni ga'sa' naknga kafakafa sa' tangama irota' wa tamni adi kagabi titiga' guk mo' surota'.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Beng sini' naktangka ka tamni warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari ufini u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu kuma' ikanting. A ami undu' ningsa', naktangka ka ami warisa' tanga irota' wa Anutu adi yotangkangam tinga adining naktangka ning kigineng wari tamni u mungkupneinga adi kurene dabik wa Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikanting.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ka ami wa ma taming ka naktangka guk mo' tota' wari taming wa ma ami ka naktangka kuma' tota' u sangamota'. Ka inga' adi naktangka tanga kadapmang nua'ni ubu tota' u kanga bibi' nakngama kabinga bima tota' undu' girisa' kabiinga mauta'. Beng sini' Anutu adi ufi imaraming wa kabaksi' kubaniksa' kufara gi' iik waraga' ifakasireta', wara' ami taming ka ningwara' wari ibiinga naktangka aming kuyane adi napa' mamareng ni wari nua'bu tofiap ning guk mokngang ning ira Anutuning kane kareng ni girisa' titining ning ubu ikanting.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ka naktangka ami wa ma taming ka tamse a ufase wari iibi tonga tinga inga' kabaksi' girisa' faraning ning sura yangsefi waraga' wa ning toutik, sidi a naga yotangkangaminga kaba kuma'sa' farota' ning sura yangsefi udi giri tinting, ka gu adining kaba girisa' tipfara ning wa ma mokngang wa gu kafakafa mo' nakarang, wara' sidi waraga' sura adi sibinga mugo tinga wa iibisa' tinting.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ka sidi midi nua'ni ubu toutik waraga' undu' sukanting. Wa ning, tim sidi aming sige ira kane ka fuksi' yotangka ning nua'ni tanga ikanting. Ka inga' Anutu wari kabaksi' sifamarakinga adita' naktangka ting wa sidi sasuk ka kane ka tim tanga ikiting u kaga' urapsa' kabinga kane a iik nua'ni ubu titining mo', mokngang. Sidi nasi' iik ka Anutu wari kuma' kabisamgu' a nasi' kane ka tim kuma' tanga iking wara'ganang unggung ningsa' ko ira naktangka sa' tanga ikanting. Ka na naktangka maing bak dabik ka kama fam indeng ira yaring wa midi kadapmang ka kubanik u torik unggungsa' ina fiararik.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 — ausente —
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ka aming dabik ka kanesi' kuni' kuni' kuma' tanga ikiting ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katianinga wa adi a iik ka ya kareng sini' kaga'sa' iikning unda' ning tonga kanesi' u urapsa' mo' kabanting, mokngang.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Gu kane ka aming girii nua'nining kane aming sige slev udep tanga ikitang wa gu a na kane kadagang ka slev ya naga' tanga itik ning tonga waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting. Ka na kane slev u mo' kagabi ga' tapni ningda'ning mo' tanga torik, mokngang. Gu kane slev u kagabi ning kadapmang guk kuma' kanga undu' girisa' kabotang.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ka aming ka slev kane tanga irota' ganang ka Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katinganota' wa inga' adi Anutuning aming kareng ka napa' kagaya ni wari nua'bu mo' tofitangkara' ning ubu kuma' ita'. A aming ananing sasuk ganangsa' sige irota' ganang ka Anutu wari katinganota' wa adi inga' aming ananing sasuk ganangsa' iikning ning nua' mo' ita', mokngang, adi Kasira Aming girii ning iik kareng wara'ning kane wari tofitangka ning slev ning ubu ita'.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Beng sini' kuyane tim indi kadapmang kadagang ning kapmik ganang ira kadagang wara'ning slev ning yagum, ka Anutu wari yotangkanip tinga kugurang gi' iik waraga' sura slev u udanim waraga' kane kigineng ka mindingni ganang tugu' wa mambong girii sini' kagabi ning ningda'ning tugu', wara' sidi waraga' sura yanggek aming ning midi mandaga' ning kadapmang wari tofisaptangka waraga' mo' aiganting.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ka na nua'bu ning sanotik, tim nasi' kane tanga iking ka inga' Anutu wari katisaninga adining arantagim ubu kuma' ira undu' kanesi' timini ganang unggung ningsa' ko ira Anutuga' naktangka tinga Anutu adindu' sidiganang ningsa' irota'.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ka ami taming ka taming a ami guk mo' siama uyamang sa' ko iking wara'siga' wa girii wari nasi' kadapmang ka adi titining waraga' midi nua'ni guk mo' nanggu'. Ka na aming ka Anutu wari yotangkanabinga aming girii nua'ni ka aming fam wari adisining kane didimeng u kanga midi nakyamsa' urang titing ningda'ning itik, wara' na kadapmang ka naganing sasuk ganangsa' sutik u sanotik.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Wa ning, kami yara'ganang i ikem ya mamareng ka aming fam wari naktangka aming indita' bibi' ninak waraga' guk sura ikem, wara' sidi iik ka kuma' unda' iking ningsa' ikanting wa karengsa'.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Aming ka taming kuma' saniapma iking wa adi tamse u ibinga sige ubu iikga' mo' sukanting. A aming ka taming guk mo' saniapma sige iking wa adi taming saniap ga' mo' sukanting.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ka na taming saniap ga' tosefi mo' tirik, mokngang, aming ka ni taming sanonga undu' girisa' sanota', wa kadagang mo' tara'. A sababa undu' ningsa' adi ami sana ga' naknga undu' girisa' sangamota', waraga' kadagang guk mokngang. Ka na mamareng girii kuni' kuni' wari naktangka aming imaraming sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' tanga wa midi ka u torik.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 O beng sini' kuyane, na aming indining iik ka kamaganang i iikning wa paramu' mo' pumpurumsa' kuma' biuta' waraga' sura wa midi ka u torik wang, wara' i ikem wa sasuk kubanik ka girii Jisas ning kane tang sa' tanga iik waraga'sa' tantam. Ka ning sutik, aming ka taming guk wa adi sasuk fam u kabinga ning tanga amikasa' ningda'ning sigesa' ubu ira girii ning kanega' sasuk guk ka ka'sa' iikning ningda'ning ikanting.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 A aming ka napa'niga' kabaksi' mamareng sini' nakiting wa adi kabaksi' mamareng u kaga'sa' kabinga girii ning kanega' ka'sa' iikning ningda'ning ubu tanga ikanting. A aming ka anasining napa' kareng niga' kabaksi' kareng naknga mesisiringa siamo' titing wa adi waraga' mesisiringa guk mo' titining ningda'ning ubu ikanting. A aming ka mambong siamo' tona ga'sa' nakiting adi mambong u fafong kura iyak wara'ning kama wa paramu' guk mokngang ning kanga fam nua'bu tona ga' sasuk guk mo' ningda'ning ikanting.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Abanga aming ka kamaganangning mambong kuni' kuni' yaptatoreting adindu' aming ka mambong kabi'sa' guk ningda'ning ubu ikanting. Beng sini' kama ka i kayam ya wadigi' kuma' biwanga tara' wara' indi girii ning kane ka fikifiki ningsa' iikning u titi waraga'sa' sukantam.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ka na midi ka u torik wa na kadapmang ka napa'ga' sasuk mimeng titining wari tofasabinga sidi Anutuning kadapmang ga' kabi'guk mo' sasuk waraga' sura torik. Wa ning, naktangka aming ka uyamang wa ma tarasa' irota' adi sasuk mimeng ka napa' kane ka taming guk ira titing wara'ning wara'guk mokngang, wara' adi sasuk kubaniksa' ka girii ning kane u didimengsa' tanga ira auinga girii wari karengsa' kaga waraga'sa' kufara titing.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ka na midi ka u tonga yararik wa sangsefi tinga mamareng guk iik wara'ning mo' torik, mokngang, na yotangkasap tanga kadapmang kareng tasamarik. Ning tinga sidi kadapmang didimeng ganang ira girii ning kanega' sasuk kubaniksa' kufara tinting.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ka saba uyamang ka taming nua'ni kuma' totangkanga kabingamting ka adi Anutuning kane a mamareng fam waraga' sura sangam guk mo' tanga sigesa' ko ira auta'. Ka inga' adi ning ubu surota', a na taming sanaga'sa' nakarik, ka na taming wa kagabi guk wa nasi'ga' tirik, ning surota', ka adi sana titining kadapmang guk kuma' kanga wa girisa' sanota', kadagang mo' tara'.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 A adi sasuk kigineng ka Anutuning kane a mamareng waraga'sa' tota', abanga adining kaba wari sasuk ka taming u sana ga' udi giri surota' ka adi sasuk ka u kafakafa katatoranga tipmakurati tanga adi taming u mo' sanota' undu' girisa', wa kadagang mo' tara'.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wara' taming sanota' undu' kareng giri, a taming mo' sanota' waraga' wa mamareng ga' tanga wa kareng sini' tara' ning torik.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ka taming ka ami kuma' siama iking wara'siga' wa ning toutik, ufase wari ka' ko ikanting ganang wa giri ufase guk unggung tangkunang ningsa' ikanting. Ka inga' ufase wari kumoinga tamkasa' ira aming nua'ni ubu sangam ga' naknga wa girisa' siamting. Ka adi aming sige mo' siamting, naktangka aming sa' yapma saniapmanting.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ka Pol naganing sasuk ganang wa Anutuning kane titi a mamareng fam wari kagadofi waraga' tanga ning sutik, tamkasa' anapmo' iik wa karengsa'. Ka na midi ka u torik wa ning sutik ka Anutuning mini unggo wari kuma'sa' yotangkanabinga torik.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.