1 Coríntios 6
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka na ning sabarik ka sidi kadapmang ka naktangka aming kuyasi' nua'ni wari kuyangni nua'niganang kadagang kabi' tinga wa adi naktangka aming kuyane fam katiana unggung tipdidima ning guk mo' fating, mokngang, sidi midi kigineng kot ka aming naktangka guk mo' titing wari katatoreting waraga'sa' inagira faing. Ka na waraga' wa midi kigineng ning toutik, sidi kadapmang ka wa kadagang fating.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Sidi napa' girii sini' ka Anutu wari naktangka aming indita' kigineng kuma' nimara' waraga' nakeda guk mo' u fating. Kigineng ka wa inga' kama ari'ganang indi Anutu guk aming girisi ira aming kamaganangni fam dabiksa' wara'sining iik a kanesi' u yapkedanga tagagareyap wara'ning u kabanimgu'. Ka sidi tangkunang ka wara'guk kuma' iking wa indining tanga mamareng kabi' ka sidiganang kadofasamita' wa tipdidima titiga' guk mo' fasukiting.
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Ka tangkunang ka wa inga' amingsa' mo' tagagareyapnam, mokngang, indi Anutuning kunung aming ensel arantagim undu' tagagareyapma yaptatoranamga'. Ka indi nasi' mamareng kamaganangni tipdidima wara'ning undu' tang guk ikem,
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 wara' nasi' mamareng kababi' ka naktangka aming bak sidasa' kura' nakadangam titining ningwara' wa aming midi nakdidima ning ka naktangka aming bak ning fugang ikiting wari naknga tagagareyap ga' guk wa nasiga' inagira faing.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Ka indining, sidi kadapmang ka u fating wa kadagang ning guk mo' u sura fanaking. Abanga sidining bining ganang aming ka ni nasi' barap kabi' ka naktangka aming iguyangguk fama' wari tantamu' u tipdidima ning tang kabi'guk mokngang ba.
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Beng sini' sidi tang guk mokngang ning sura fanaking wara' midi tipdidima ning kadapmang kareng u tarafira aming ka Kasira Aming ga' naktangka guk mo' titing wari tipdidimasam ga'sa' inagira faing uba.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Ka na sidi kadapmang ka kuyase fama' wari arok tinga wa aming ka naktangka guk mo' titing wari naknga tipdidimaim ga'sa' inagira auting u naknga ning torik, sidi arantagim ka tangkunangsi' kuma' bibi'ning ningda'ning sabarik. Aming nua'ni wari kadagang ni tasam wa ma napa'ni siromkubanota' ka sidi tipdidima titining kadapmang sia guk mokngang u kanga wa sidi iibisa' tinga mamareng kura' tubosa' samianing wa giri.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Ka sidi iibisa' mo' fating, mokngang, sidi mamareng u kanga urapsa' marara aming nua'nining kafong ganang fong kukyabinga adi mamareng u faiming. Ka sidi u fating wa mamareng u tipdidima ning kadapmang sini' mo' fating, mokngang, sidi sidaning kuyase sini' wara'sining mambong kura'bu iromkubuniap ning ningda'ning fating.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Ka sidi midi kigineng ka Anutu wari aming ka kadagang titing wa adining bining kareng ganang guk mo' ikni' ning togu' wa mo' u naking. Sidi ning unda' fasuking, a Anutu adi aming ka ningwara'siga' wa bibi' guk mo' nakiamo'ga'. Beng sini' urang sanarik, aming kamaganangni ka kadapmang kadagang ka napa' kadagang sansaramik fatiangak a kabaksi' wari napa'niga' siamo' fanak wari adisining Anutu ningda'ning ikyam, a tamga a ufaga kabinga sansaramik titi, a amingning kabaksi' wari kadaga tanga ami fama' wa ma taming fama' anasa' napa' mumungguk kadagang titi,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 a aming fam ning napa' iromkubuniap a napa' anata'sa' manggakna ga'sa' ninak, a fikifiki ama kagaya sa' fatopna, a midi ararok tanga aming ning wap tipkadaga, a aming nua'ni ugumara mambongni iromanggakna ningwara' u tanga ikiting wa adi Anutuning bining kareng ganang iikning guk mokngang sini'.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Ka kuyane kadapmang kadagang sini' ka ningwara' wa aming fam ka inga' naktangka tanga iking sidindu' tim udi kuma'sa' tanga yaging, ka inga' Anutu wari manggara fabanga kadagang u tangkayosama sifagidaba tinga fafandangesi karesi sini' ubu iking. Ning tanga ananing arantagim kareng kuni' nua'ni sini' ning sifikasirinagu'. Abanga kane kigineng ka girii Kasira Aming Jisas wari tugu' a indining Anutu ananing mini unggo wara'ning tang ganangsa' wa wap ka aming arantagim didimesi u saminga iking.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Ka na ning sukitik, na napa' dabik wa titisa' udi giri totik, ka napa' nua'ni ka nifikadaga titining u totik wa wari wadigi' tofanabinga inga' tubobu udaga ga' nafek ma tok.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Ka napa' ka nana titining undu' ning, nana wa napa'ni titining guk mokngang, wa aming wari nangkumenainga amingning kaba ganang amama wara'ning. A amingning kaba undu' nana ka wari amanga iik wara'ningsa'. Ka nana a aming ning kaba wa ko ningsa' ira au ning guk mokngang, wa inga' Anutu wari tubobu kuma' tipmirisasu'na wara'ning. Ka aming indining fukni' ning napa' dibing fam u iking wa napa' kadagang sansaramik titining mo', mokngang, fukni' wa girii Jisas ning, wara' wa adining kane kareng unggungsa' titi wara'ning, a indining fukni' yotangkanip ning wa girii Jisas warisa' yotangkanibita'.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ka Anutu wari girii Jisas ning fugu u tipmaragu' ning wa inga' adining tangkunang wari indining fukni' undu' indifimarakinga iknam ga'.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Ka naktangka aming indining fukni' wa nanasa' mo' yaptatorem, mokngang, indi Kasira Aming Jisas ganang yorafanga adining fugu kayong kafong ningda'ning ikinga adisa' niptatorara'. Ka indining, aming ka Kasira Aming ning kafong a kayong ningda'ning kuma' ira wa nua'bu ibaranga bema kadapmang mumungguk kadagang ka taming kadagang guk sansaramik titi wara'ning dibing ning ubu irota' wa, mokngang sini'.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Beng sini', midi ka Anutu wari togu' wa ning, ami guk ka taming guk wa bak kura napa' kubaniksa' ning iik wara'ning, ning togu'. Wara' aming ka sansaramik taming guk napa' kadagang tantamu' wa adi napa' mumungguk kadagang kubaniksa' ka taming kadagang wari ikita' ning dabiksa' ubu kuma' ikiamu' waraga' waraga' sukanting.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 A aming ka girii Jisas ganang yorafanga irota' adi girii ning mini unggo wari tanga adigok napa' kareng kubaniksa' ka adi ikita' ningsa' kuma' ikiamu'.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Wara' sidi kadapmang kadagang ka napa' sansaramik titi waraga' manda sini' ukngamting. Beng sini' napa' kadagang fam wa fuksi'ganang sini' mo' titing wara' using da'ning ikita'. A kadagang ka u torik wa aming fuka wari sini' titining wara' wa ganing fuka wara'guk dabik tipkadaga wara'ning.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Ka sidi kafakafa nakanting, Anutu wari adining mini unggo u saminga wari sidining kabaksi'ganang ita' wa sidi siring yak kareng kuni' nua'ni sini' kubaniksa' ning kuma' iking. Ka sidi ning ma sukni', a indining fukni' yara'ning tuang wa nanasa' tanga yaptatorem. Mokngang.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Sidi kadagang wari tanga bibi' titining sa' kuma' yaging, ka Anutu warisa' yotangkasap tanga uningkim mambong girii sini' ningda'ning ka ananing mindingni wari kagaya bema kumogu' wara'ganangsa' wa tubobu manggara kuksabinga kareng gi' giri ubu iking, wara' sidi waraga' sura kadagang ka fuksi'ganang titining waraga' manda sini' ukngama karengsa' ikanting. Ning tinga aming wari u sapma Anutuning wapsa' bema arinting.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.