1 Coríntios 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kuyane tim unggung aguk ganang wa na nasi' midi sanggeronga wa kadapmang ka aming arantagim ka Anutuning mini unggo guk kuma' iikning u mo' yaranga sanggekuk, mokngang, na sidi iik ka Kasira Aming Jisas guk iikning wara'ganang munumung sa' abanga tang guk mokngang ka sababi' ningda'ning ko yaging u sapma ning tanga midi undu' usausingsa' ka aming ka naktangka guk mo' titing ningda'ning sanggekuk.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Na sidi midi ki wara'ning sasuk mang u nakeda ning tang guk mokngang yaging u sapma wa midi kadapmang tang guk ka aming sini' wari nana tangkunasi ga' urang nakiting ning mo' sanggekuk, mokngang, na midi using siasa' ka sababi' wari nam urang nating ningda'ning unggungsa' sanggekuk. Ka kuyane kami yara'ganang undu' sidi tangkunang ka midi ki sini' sura nakeda waraga' nafek tanga tim yaging ningsa' ko iking sabarik.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang yaranga ira kura' tarafik ka naktanga aming arantagim ning bining ganang tanga napa' usingsa' waraga' arok fating u sapma ning nakedarik, sidi aming kamaganangni ning ira kadapmang timini ko tanga iking.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Beng sini' sidi kadapmang ka naktangka aming sidasa' tubo kidagang tonga a indi Pol ning midi sa' nakantam, a aming fam ka a indi Apolos ning midi sa' nakantam ning fatoing, wara' na u naknga sidi aming kamaganangni ko iking ning sabarik.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ka ning toutik, Apolos wa nasi' a Pol na nasi'. Mokngang, fama' dabik indi girii Anutu wari adining kane kuni' kuni' niminga anga yotangkasabinga sidi girii ga' naktangka ting, wara' Apolos guk indi girii ning kane wara'ning kane amingsa'.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ka kadapmang ka Apolos guk indi kane u titamuk wara'ning wa aming fama' wari feng titining ningda'ning titamuk. Wa ning, Pol na sidiganang u tim anga midi kareng ituasamguk wa aming wari napa' mindip urang ipmiting ningda'ning tuguk, a Apolos wari mandang anga sanggekita' wa adi napa' kubaniksa' unggung ka ama sa' gira yogaraga ning ningda'ning tita'. Ka midi ka indi ituatamuk wari sidining kabaksi'ganang amanga naktangka tinga napa' beng guk ning kadofira' wa feng wara'ning tuang kubanik ka Anutu girii warisa' u tipkadofara'.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Wara' indi ning nakantam, aming ka iirop tanga a ama gira yogaranga ning tiamu' adi kane amingsa' wara' adi sigening, a napa' ki sini' wa Anutu anasa' tinga beng guk kadofita'.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ka aming fama' ka iirop titi a ama gira iyok ning titamu' adi sasuksi' wa kane ka kubanik waraga'sa' tanga titamu', wara' adi kane tuang Anutu warisa' adisining kanesi' u kanga wara'ganang didimengsa' toyabo'ga'.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Beng sini' Apolos guk indi Anutuning kane kubaniksa' ka sidi sifimarak ning u dabiksa' titamuk, u naktangka aming arantagim bak sidi uya' ka Anutuning feng ningda'ning iking. Abanga sidi yak kareng ka Anutu wari famara' ning iking.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ka Anutu wari ananing ai'dap a tangkunang ganangsa' kane aming nipmugu' wa yak mama ning kane aming girii tim iyak ningda'ning nipmigu'. Nipminga nangkareinga sidiganang u tim anga napa' kigineng ka yak ning mangkap tim iyak u unanga irara ning tanga mangkap wara'ganang basing kigineng kuma' tanga kabisamguk. Ka kane aming fam adindu' inga' anga sanggeking wa basing ningda'ning ka naga kuma' tuguk wara'ning furo'ning ganang u yak fugu a napa'napa' fam u tipmararonga fating. Ka waraga' wa ning torik, ka kane aming kubanik kubanik adi yak fugu u tipmararonga wa kafakafa sura wara'ganang tinting.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Beng sini' yak ning basing kigineng wara'ning mangkap tim iyak wa Anutu wari kuma' unanga kamainga fidera' wara' aming nua'ni wari mangkap nua'ni naro' nua'bu unanga irak ning guk mokngang. Ka yak ning mangkap kigineng kubaniksa' ka wa Kasira Aming Jisas.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ka yak ka basing kigineng wara'ganang maunga wa aming fam adi napa' kiginesi karesi sini' ka gol a silva a uningkim diding guk kareng sini' ka mambong girii ning wari' tanga manting. A aming fam adi napa' ka tangkunang sini' mo' ka firi wari tanga manting, a fam adi napa' ka tangkunang guk mokngang ka sigisap a sanggom giwang warisa' tanga manting.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ka kama girii ka inga' girii Jisas wari tubobu abubu ning wari kadofo' ganang wa Anutuning kigineng ka kudip kagaya da'ning wara'guk kadofo'ga'. Kadofinga naktangka aming ning kanesi' u kudip wari danga tagagareinga tangkunang wa ma tangkunang mo' ning wa wara'ganang sarengsa' yapkedanga tonamga'.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ka aming ka napa' kiginesi wari tinting adi dudip wari dagadaga guk mo' to' u kanga wa Anutu wari napa' kareng kura'bu tiamo'ga'.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 A aming ka napa' tangkunasi wari mo' tanga manting wa kudip wari wadigi' dasasu'na sa' tinga nafek sa' tini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming unggungsa' ka kudip bane do urang kawasinga manggakyabiting ningda'ning tanga bema kamiinga kareng gi' wa giri iro' de, ka adining kaneni wa beng guk mokngang wara' bisasu'na sa' to'ga'.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ka kuyane sidi Anutuga' naktangka tinga Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang ita' wa sidi Anutuning siring yak kareng ningda'ning kuma' iking, ka sidi waraga' nafek tanga tonga ting wa.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka Anutuning siring yak wa yak kareng kuni' nua'ni sini' ikita' wara' sidindu' adining siring yak ningda'ning ira arantagim kareng kuni' nua'ni sini' ning kuma' iking. Ka aming fam ka sidining bining ganang wari napa'ni tanga naktangka aming arantagim bak ning bining ka Anutuning siring yak kareng kubaniksa' ningda'ning kuma' iking u ma tipkadani'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tinting wa Anutu adi kura'bu undu' wadigi'sini' ifakadasasu'no'ga'.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ka sidi sidining iiksi' waraga' wa kafakafa mo' nakedanga a indi sasuk girii guk kuma' ikem ning ma toni'. Abanga sidi kabaksi' wari aming kamaganangni ning sasuk aming girisi iikga' ma nakni'. Mokngang, sidi kadapmang ka wap sasuk aming iikning u kabinga aming sasuk guk mokngang ningda'ning ubu ikanting. Ning tinga sidining kabaksi' wari Anutuning napa' beng guk u sura nakeda wara'ning kadapmang guk ira sasuk aming beng ka wara'ganang ikanting.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Beng sini' sasuk girii a napa' girisi ka aming wari kareng beng guk ning kating wa Anutu adi napa' beng guk mokngang fifiring sa' kata'. Ka midi ka wara'ning wa aming nua'ni wapni Jop wari timinggi' umpang ganang ning kuma' yoku',
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Abanga nua'ni ka ning yoking,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 — ausente —
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ka aming indi a napa'napa' u defata' wara'ning tuang sini' wa Kasira Aming Jisas, a Kasira Aming Jisas ning tuang wa Anutu girii.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.