1 Coríntios 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka kuyane tim unggung aguk ganang wa na nasi' midi sanggeronga wa kadapmang ka aming arantagim ka Anutuning mini unggo guk kuma' iikning u mo' yaranga sanggekuk, mokngang, na sidi iik ka Kasira Aming Jisas guk iikning wara'ganang munumung sa' abanga tang guk mokngang ka sababi' ningda'ning ko yaging u sapma ning tanga midi undu' usausingsa' ka aming ka naktangka guk mo' titing ningda'ning sanggekuk.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Na sidi midi ki wara'ning sasuk mang u nakeda ning tang guk mokngang yaging u sapma wa midi kadapmang tang guk ka aming sini' wari nana tangkunasi ga' urang nakiting ning mo' sanggekuk, mokngang, na midi using siasa' ka sababi' wari nam urang nating ningda'ning unggungsa' sanggekuk. Ka kuyane kami yara'ganang undu' sidi tangkunang ka midi ki sini' sura nakeda waraga' nafek tanga tim yaging ningsa' ko iking sabarik.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang yaranga ira kura' tarafik ka naktanga aming arantagim ning bining ganang tanga napa' usingsa' waraga' arok fating u sapma ning nakedarik, sidi aming kamaganangni ning ira kadapmang timini ko tanga iking.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Beng sini' sidi kadapmang ka naktangka aming sidasa' tubo kidagang tonga a indi Pol ning midi sa' nakantam, a aming fam ka a indi Apolos ning midi sa' nakantam ning fatoing, wara' na u naknga sidi aming kamaganangni ko iking ning sabarik.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ka ning toutik, Apolos wa nasi' a Pol na nasi'. Mokngang, fama' dabik indi girii Anutu wari adining kane kuni' kuni' niminga anga yotangkasabinga sidi girii ga' naktangka ting, wara' Apolos guk indi girii ning kane wara'ning kane amingsa'.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ka kadapmang ka Apolos guk indi kane u titamuk wara'ning wa aming fama' wari feng titining ningda'ning titamuk. Wa ning, Pol na sidiganang u tim anga midi kareng ituasamguk wa aming wari napa' mindip urang ipmiting ningda'ning tuguk, a Apolos wari mandang anga sanggekita' wa adi napa' kubaniksa' unggung ka ama sa' gira yogaraga ning ningda'ning tita'. Ka midi ka indi ituatamuk wari sidining kabaksi'ganang amanga naktangka tinga napa' beng guk ning kadofira' wa feng wara'ning tuang kubanik ka Anutu girii warisa' u tipkadofara'.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Wara' indi ning nakantam, aming ka iirop tanga a ama gira yogaranga ning tiamu' adi kane amingsa' wara' adi sigening, a napa' ki sini' wa Anutu anasa' tinga beng guk kadofita'.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ka aming fama' ka iirop titi a ama gira iyok ning titamu' adi sasuksi' wa kane ka kubanik waraga'sa' tanga titamu', wara' adi kane tuang Anutu warisa' adisining kanesi' u kanga wara'ganang didimengsa' toyabo'ga'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Beng sini' Apolos guk indi Anutuning kane kubaniksa' ka sidi sifimarak ning u dabiksa' titamuk, u naktangka aming arantagim bak sidi uya' ka Anutuning feng ningda'ning iking. Abanga sidi yak kareng ka Anutu wari famara' ning iking.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ka Anutu wari ananing ai'dap a tangkunang ganangsa' kane aming nipmugu' wa yak mama ning kane aming girii tim iyak ningda'ning nipmigu'. Nipminga nangkareinga sidiganang u tim anga napa' kigineng ka yak ning mangkap tim iyak u unanga irara ning tanga mangkap wara'ganang basing kigineng kuma' tanga kabisamguk. Ka kane aming fam adindu' inga' anga sanggeking wa basing ningda'ning ka naga kuma' tuguk wara'ning furo'ning ganang u yak fugu a napa'napa' fam u tipmararonga fating. Ka waraga' wa ning torik, ka kane aming kubanik kubanik adi yak fugu u tipmararonga wa kafakafa sura wara'ganang tinting.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Beng sini' yak ning basing kigineng wara'ning mangkap tim iyak wa Anutu wari kuma' unanga kamainga fidera' wara' aming nua'ni wari mangkap nua'ni naro' nua'bu unanga irak ning guk mokngang. Ka yak ning mangkap kigineng kubaniksa' ka wa Kasira Aming Jisas.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ka yak ka basing kigineng wara'ganang maunga wa aming fam adi napa' kiginesi karesi sini' ka gol a silva a uningkim diding guk kareng sini' ka mambong girii ning wari' tanga manting. A aming fam adi napa' ka tangkunang sini' mo' ka firi wari tanga manting, a fam adi napa' ka tangkunang guk mokngang ka sigisap a sanggom giwang warisa' tanga manting.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ka kama girii ka inga' girii Jisas wari tubobu abubu ning wari kadofo' ganang wa Anutuning kigineng ka kudip kagaya da'ning wara'guk kadofo'ga'. Kadofinga naktangka aming ning kanesi' u kudip wari danga tagagareinga tangkunang wa ma tangkunang mo' ning wa wara'ganang sarengsa' yapkedanga tonamga'.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ka aming ka napa' kiginesi wari tinting adi dudip wari dagadaga guk mo' to' u kanga wa Anutu wari napa' kareng kura'bu tiamo'ga'.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 A aming ka napa' tangkunasi wari mo' tanga manting wa kudip wari wadigi' dasasu'na sa' tinga nafek sa' tini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming unggungsa' ka kudip bane do urang kawasinga manggakyabiting ningda'ning tanga bema kamiinga kareng gi' wa giri iro' de, ka adining kaneni wa beng guk mokngang wara' bisasu'na sa' to'ga'.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ka kuyane sidi Anutuga' naktangka tinga Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang ita' wa sidi Anutuning siring yak kareng ningda'ning kuma' iking, ka sidi waraga' nafek tanga tonga ting wa.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ka Anutuning siring yak wa yak kareng kuni' nua'ni sini' ikita' wara' sidindu' adining siring yak ningda'ning ira arantagim kareng kuni' nua'ni sini' ning kuma' iking. Ka aming fam ka sidining bining ganang wari napa'ni tanga naktangka aming arantagim bak ning bining ka Anutuning siring yak kareng kubaniksa' ningda'ning kuma' iking u ma tipkadani'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tinting wa Anutu adi kura'bu undu' wadigi'sini' ifakadasasu'no'ga'.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ka sidi sidining iiksi' waraga' wa kafakafa mo' nakedanga a indi sasuk girii guk kuma' ikem ning ma toni'. Abanga sidi kabaksi' wari aming kamaganangni ning sasuk aming girisi iikga' ma nakni'. Mokngang, sidi kadapmang ka wap sasuk aming iikning u kabinga aming sasuk guk mokngang ningda'ning ubu ikanting. Ning tinga sidining kabaksi' wari Anutuning napa' beng guk u sura nakeda wara'ning kadapmang guk ira sasuk aming beng ka wara'ganang ikanting.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Beng sini' sasuk girii a napa' girisi ka aming wari kareng beng guk ning kating wa Anutu adi napa' beng guk mokngang fifiring sa' kata'. Ka midi ka wara'ning wa aming nua'ni wapni Jop wari timinggi' umpang ganang ning kuma' yoku',
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Abanga nua'ni ka ning yoking,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ka aming indi a napa'napa' u defata' wara'ning tuang sini' wa Kasira Aming Jisas, a Kasira Aming Jisas ning tuang wa Anutu girii.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.