1 Coríntios 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kuyane tim unggung aguk ganang wa na nasi' midi sanggeronga wa kadapmang ka aming arantagim ka Anutuning mini unggo guk kuma' iikning u mo' yaranga sanggekuk, mokngang, na sidi iik ka Kasira Aming Jisas guk iikning wara'ganang munumung sa' abanga tang guk mokngang ka sababi' ningda'ning ko yaging u sapma ning tanga midi undu' usausingsa' ka aming ka naktangka guk mo' titing ningda'ning sanggekuk.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Na sidi midi ki wara'ning sasuk mang u nakeda ning tang guk mokngang yaging u sapma wa midi kadapmang tang guk ka aming sini' wari nana tangkunasi ga' urang nakiting ning mo' sanggekuk, mokngang, na midi using siasa' ka sababi' wari nam urang nating ningda'ning unggungsa' sanggekuk. Ka kuyane kami yara'ganang undu' sidi tangkunang ka midi ki sini' sura nakeda waraga' nafek tanga tim yaging ningsa' ko iking sabarik.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang yaranga ira kura' tarafik ka naktanga aming arantagim ning bining ganang tanga napa' usingsa' waraga' arok fating u sapma ning nakedarik, sidi aming kamaganangni ning ira kadapmang timini ko tanga iking.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Beng sini' sidi kadapmang ka naktangka aming sidasa' tubo kidagang tonga a indi Pol ning midi sa' nakantam, a aming fam ka a indi Apolos ning midi sa' nakantam ning fatoing, wara' na u naknga sidi aming kamaganangni ko iking ning sabarik.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ka ning toutik, Apolos wa nasi' a Pol na nasi'. Mokngang, fama' dabik indi girii Anutu wari adining kane kuni' kuni' niminga anga yotangkasabinga sidi girii ga' naktangka ting, wara' Apolos guk indi girii ning kane wara'ning kane amingsa'.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ka kadapmang ka Apolos guk indi kane u titamuk wara'ning wa aming fama' wari feng titining ningda'ning titamuk. Wa ning, Pol na sidiganang u tim anga midi kareng ituasamguk wa aming wari napa' mindip urang ipmiting ningda'ning tuguk, a Apolos wari mandang anga sanggekita' wa adi napa' kubaniksa' unggung ka ama sa' gira yogaraga ning ningda'ning tita'. Ka midi ka indi ituatamuk wari sidining kabaksi'ganang amanga naktangka tinga napa' beng guk ning kadofira' wa feng wara'ning tuang kubanik ka Anutu girii warisa' u tipkadofara'.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Wara' indi ning nakantam, aming ka iirop tanga a ama gira yogaranga ning tiamu' adi kane amingsa' wara' adi sigening, a napa' ki sini' wa Anutu anasa' tinga beng guk kadofita'.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ka aming fama' ka iirop titi a ama gira iyok ning titamu' adi sasuksi' wa kane ka kubanik waraga'sa' tanga titamu', wara' adi kane tuang Anutu warisa' adisining kanesi' u kanga wara'ganang didimengsa' toyabo'ga'.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Beng sini' Apolos guk indi Anutuning kane kubaniksa' ka sidi sifimarak ning u dabiksa' titamuk, u naktangka aming arantagim bak sidi uya' ka Anutuning feng ningda'ning iking. Abanga sidi yak kareng ka Anutu wari famara' ning iking.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ka Anutu wari ananing ai'dap a tangkunang ganangsa' kane aming nipmugu' wa yak mama ning kane aming girii tim iyak ningda'ning nipmigu'. Nipminga nangkareinga sidiganang u tim anga napa' kigineng ka yak ning mangkap tim iyak u unanga irara ning tanga mangkap wara'ganang basing kigineng kuma' tanga kabisamguk. Ka kane aming fam adindu' inga' anga sanggeking wa basing ningda'ning ka naga kuma' tuguk wara'ning furo'ning ganang u yak fugu a napa'napa' fam u tipmararonga fating. Ka waraga' wa ning torik, ka kane aming kubanik kubanik adi yak fugu u tipmararonga wa kafakafa sura wara'ganang tinting.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Beng sini' yak ning basing kigineng wara'ning mangkap tim iyak wa Anutu wari kuma' unanga kamainga fidera' wara' aming nua'ni wari mangkap nua'ni naro' nua'bu unanga irak ning guk mokngang. Ka yak ning mangkap kigineng kubaniksa' ka wa Kasira Aming Jisas.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ka yak ka basing kigineng wara'ganang maunga wa aming fam adi napa' kiginesi karesi sini' ka gol a silva a uningkim diding guk kareng sini' ka mambong girii ning wari' tanga manting. A aming fam adi napa' ka tangkunang sini' mo' ka firi wari tanga manting, a fam adi napa' ka tangkunang guk mokngang ka sigisap a sanggom giwang warisa' tanga manting.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ka kama girii ka inga' girii Jisas wari tubobu abubu ning wari kadofo' ganang wa Anutuning kigineng ka kudip kagaya da'ning wara'guk kadofo'ga'. Kadofinga naktangka aming ning kanesi' u kudip wari danga tagagareinga tangkunang wa ma tangkunang mo' ning wa wara'ganang sarengsa' yapkedanga tonamga'.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ka aming ka napa' kiginesi wari tinting adi dudip wari dagadaga guk mo' to' u kanga wa Anutu wari napa' kareng kura'bu tiamo'ga'.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 A aming ka napa' tangkunasi wari mo' tanga manting wa kudip wari wadigi' dasasu'na sa' tinga nafek sa' tini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming unggungsa' ka kudip bane do urang kawasinga manggakyabiting ningda'ning tanga bema kamiinga kareng gi' wa giri iro' de, ka adining kaneni wa beng guk mokngang wara' bisasu'na sa' to'ga'.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Ka kuyane sidi Anutuga' naktangka tinga Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang ita' wa sidi Anutuning siring yak kareng ningda'ning kuma' iking, ka sidi waraga' nafek tanga tonga ting wa.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ka Anutuning siring yak wa yak kareng kuni' nua'ni sini' ikita' wara' sidindu' adining siring yak ningda'ning ira arantagim kareng kuni' nua'ni sini' ning kuma' iking. Ka aming fam ka sidining bining ganang wari napa'ni tanga naktangka aming arantagim bak ning bining ka Anutuning siring yak kareng kubaniksa' ningda'ning kuma' iking u ma tipkadani'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tinting wa Anutu adi kura'bu undu' wadigi'sini' ifakadasasu'no'ga'.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Ka sidi sidining iiksi' waraga' wa kafakafa mo' nakedanga a indi sasuk girii guk kuma' ikem ning ma toni'. Abanga sidi kabaksi' wari aming kamaganangni ning sasuk aming girisi iikga' ma nakni'. Mokngang, sidi kadapmang ka wap sasuk aming iikning u kabinga aming sasuk guk mokngang ningda'ning ubu ikanting. Ning tinga sidining kabaksi' wari Anutuning napa' beng guk u sura nakeda wara'ning kadapmang guk ira sasuk aming beng ka wara'ganang ikanting.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Beng sini' sasuk girii a napa' girisi ka aming wari kareng beng guk ning kating wa Anutu adi napa' beng guk mokngang fifiring sa' kata'. Ka midi ka wara'ning wa aming nua'ni wapni Jop wari timinggi' umpang ganang ning kuma' yoku',
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Abanga nua'ni ka ning yoking,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 — ausente —
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ka aming indi a napa'napa' u defata' wara'ning tuang sini' wa Kasira Aming Jisas, a Kasira Aming Jisas ning tuang wa Anutu girii.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.