1 Coríntios 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka kuyane tim unggung aguk ganang wa na nasi' midi sanggeronga wa kadapmang ka aming arantagim ka Anutuning mini unggo guk kuma' iikning u mo' yaranga sanggekuk, mokngang, na sidi iik ka Kasira Aming Jisas guk iikning wara'ganang munumung sa' abanga tang guk mokngang ka sababi' ningda'ning ko yaging u sapma ning tanga midi undu' usausingsa' ka aming ka naktangka guk mo' titing ningda'ning sanggekuk.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Na sidi midi ki wara'ning sasuk mang u nakeda ning tang guk mokngang yaging u sapma wa midi kadapmang tang guk ka aming sini' wari nana tangkunasi ga' urang nakiting ning mo' sanggekuk, mokngang, na midi using siasa' ka sababi' wari nam urang nating ningda'ning unggungsa' sanggekuk. Ka kuyane kami yara'ganang undu' sidi tangkunang ka midi ki sini' sura nakeda waraga' nafek tanga tim yaging ningsa' ko iking sabarik.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang yaranga ira kura' tarafik ka naktanga aming arantagim ning bining ganang tanga napa' usingsa' waraga' arok fating u sapma ning nakedarik, sidi aming kamaganangni ning ira kadapmang timini ko tanga iking.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Beng sini' sidi kadapmang ka naktangka aming sidasa' tubo kidagang tonga a indi Pol ning midi sa' nakantam, a aming fam ka a indi Apolos ning midi sa' nakantam ning fatoing, wara' na u naknga sidi aming kamaganangni ko iking ning sabarik.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ka ning toutik, Apolos wa nasi' a Pol na nasi'. Mokngang, fama' dabik indi girii Anutu wari adining kane kuni' kuni' niminga anga yotangkasabinga sidi girii ga' naktangka ting, wara' Apolos guk indi girii ning kane wara'ning kane amingsa'.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ka kadapmang ka Apolos guk indi kane u titamuk wara'ning wa aming fama' wari feng titining ningda'ning titamuk. Wa ning, Pol na sidiganang u tim anga midi kareng ituasamguk wa aming wari napa' mindip urang ipmiting ningda'ning tuguk, a Apolos wari mandang anga sanggekita' wa adi napa' kubaniksa' unggung ka ama sa' gira yogaraga ning ningda'ning tita'. Ka midi ka indi ituatamuk wari sidining kabaksi'ganang amanga naktangka tinga napa' beng guk ning kadofira' wa feng wara'ning tuang kubanik ka Anutu girii warisa' u tipkadofara'.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Wara' indi ning nakantam, aming ka iirop tanga a ama gira yogaranga ning tiamu' adi kane amingsa' wara' adi sigening, a napa' ki sini' wa Anutu anasa' tinga beng guk kadofita'.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ka aming fama' ka iirop titi a ama gira iyok ning titamu' adi sasuksi' wa kane ka kubanik waraga'sa' tanga titamu', wara' adi kane tuang Anutu warisa' adisining kanesi' u kanga wara'ganang didimengsa' toyabo'ga'.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Beng sini' Apolos guk indi Anutuning kane kubaniksa' ka sidi sifimarak ning u dabiksa' titamuk, u naktangka aming arantagim bak sidi uya' ka Anutuning feng ningda'ning iking. Abanga sidi yak kareng ka Anutu wari famara' ning iking.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ka Anutu wari ananing ai'dap a tangkunang ganangsa' kane aming nipmugu' wa yak mama ning kane aming girii tim iyak ningda'ning nipmigu'. Nipminga nangkareinga sidiganang u tim anga napa' kigineng ka yak ning mangkap tim iyak u unanga irara ning tanga mangkap wara'ganang basing kigineng kuma' tanga kabisamguk. Ka kane aming fam adindu' inga' anga sanggeking wa basing ningda'ning ka naga kuma' tuguk wara'ning furo'ning ganang u yak fugu a napa'napa' fam u tipmararonga fating. Ka waraga' wa ning torik, ka kane aming kubanik kubanik adi yak fugu u tipmararonga wa kafakafa sura wara'ganang tinting.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Beng sini' yak ning basing kigineng wara'ning mangkap tim iyak wa Anutu wari kuma' unanga kamainga fidera' wara' aming nua'ni wari mangkap nua'ni naro' nua'bu unanga irak ning guk mokngang. Ka yak ning mangkap kigineng kubaniksa' ka wa Kasira Aming Jisas.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ka yak ka basing kigineng wara'ganang maunga wa aming fam adi napa' kiginesi karesi sini' ka gol a silva a uningkim diding guk kareng sini' ka mambong girii ning wari' tanga manting. A aming fam adi napa' ka tangkunang sini' mo' ka firi wari tanga manting, a fam adi napa' ka tangkunang guk mokngang ka sigisap a sanggom giwang warisa' tanga manting.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ka kama girii ka inga' girii Jisas wari tubobu abubu ning wari kadofo' ganang wa Anutuning kigineng ka kudip kagaya da'ning wara'guk kadofo'ga'. Kadofinga naktangka aming ning kanesi' u kudip wari danga tagagareinga tangkunang wa ma tangkunang mo' ning wa wara'ganang sarengsa' yapkedanga tonamga'.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ka aming ka napa' kiginesi wari tinting adi dudip wari dagadaga guk mo' to' u kanga wa Anutu wari napa' kareng kura'bu tiamo'ga'.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 A aming ka napa' tangkunasi wari mo' tanga manting wa kudip wari wadigi' dasasu'na sa' tinga nafek sa' tini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming unggungsa' ka kudip bane do urang kawasinga manggakyabiting ningda'ning tanga bema kamiinga kareng gi' wa giri iro' de, ka adining kaneni wa beng guk mokngang wara' bisasu'na sa' to'ga'.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ka kuyane sidi Anutuga' naktangka tinga Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang ita' wa sidi Anutuning siring yak kareng ningda'ning kuma' iking, ka sidi waraga' nafek tanga tonga ting wa.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ka Anutuning siring yak wa yak kareng kuni' nua'ni sini' ikita' wara' sidindu' adining siring yak ningda'ning ira arantagim kareng kuni' nua'ni sini' ning kuma' iking. Ka aming fam ka sidining bining ganang wari napa'ni tanga naktangka aming arantagim bak ning bining ka Anutuning siring yak kareng kubaniksa' ningda'ning kuma' iking u ma tipkadani'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tinting wa Anutu adi kura'bu undu' wadigi'sini' ifakadasasu'no'ga'.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ka sidi sidining iiksi' waraga' wa kafakafa mo' nakedanga a indi sasuk girii guk kuma' ikem ning ma toni'. Abanga sidi kabaksi' wari aming kamaganangni ning sasuk aming girisi iikga' ma nakni'. Mokngang, sidi kadapmang ka wap sasuk aming iikning u kabinga aming sasuk guk mokngang ningda'ning ubu ikanting. Ning tinga sidining kabaksi' wari Anutuning napa' beng guk u sura nakeda wara'ning kadapmang guk ira sasuk aming beng ka wara'ganang ikanting.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Beng sini' sasuk girii a napa' girisi ka aming wari kareng beng guk ning kating wa Anutu adi napa' beng guk mokngang fifiring sa' kata'. Ka midi ka wara'ning wa aming nua'ni wapni Jop wari timinggi' umpang ganang ning kuma' yoku',
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Abanga nua'ni ka ning yoking,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — ausente —
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ka aming indi a napa'napa' u defata' wara'ning tuang sini' wa Kasira Aming Jisas, a Kasira Aming Jisas ning tuang wa Anutu girii.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.