1 Coríntios 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kuyane na midi nua'ni ka kadapmang ka naktangka aming kuyane ka Jerusalem yong iking u yotangkayap waraga' uningkim kuguk ga' urang tonga nakum waraga' wa nua'bu ning sanotik, kadapmang ka wara'ning wa naktangka aming arantagim bak ka yong ka kama tubo Galesia tara' u ira yareting wari titiga' kuma' yangtintingneguk ka sidindu' ningsa' tinting.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ka wa ning, sidi sande fikifiki ganang wa uningkim mambong ka kanesi'ganang tanga manggaking u dibing kabi' ka sida kubanik kubanik udaga titiga' kuma' suking wara'ganangsa' udanga sidaning yakganang unggung bak kura fani'. Ning tanga ira fanting wara' inga' naga anga kadofiinga wa sidi kane girii guk mo' tanga siasa' manggara nama yarani'.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ka sidi sidining aming karesi fam ka uningkim mambong u Jerusalem yongga' manggara au waraga' undu' tim yapma ifakasiranga ibinting. Wara' na sidiganang u anga kadofinga ning tanga naktangka aming bak ka Jerusalem yong ganang wari aming ka uningkim manggakiama ani' u yapkeda waraga' naga umpang guk yokiaminga wara'guk bema ani'.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ka wara'ganang wa nandu' au titining kadapmang guk udep wa giri nagok kubap anam.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ka na sidiganang u aunga wa didimeng unggungsa' mo' awak mokngang, na tim ka Masedonia tara' ning anga inga' afewak ga'.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ka sidiganang u kadofinga wa na sidigok unggung iknamga'. Ka nua'bu ko iikga' surok wa sidigok unggung paramu'ging ira anganga kama ka gwang sasabara kadagang wari bibi'ning wara'ganangsa' sibing mugo waraga'sa' ira anam. Ning tanga kama ka indeng waraga' sibinga maunga tinga wa sidi kabaksi' karengsa' naknga kadak ninagira tonga nipmini'. Ning tinga nandu' kabakna karengsa' naknga sibinga mawak.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ka na sidi u anga sapma wa na urapsa' sibinga mugo'ga' mo' nakarik. Ka girii ning sasuksa', nasi' kadapmang ka girii wari tanamota' wa na unggungsa' yaranga sidigok unggung paramu'ging iya' sibinga mawak.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ka na Efesas yong i itik ya urap mo' kabinga autik. Tim ka ingging iya' Pentikos ning sande girii u kanga inga' wara'ganangsa' wa giri awak.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Beng sini' Efesas yong yara'ganang wa Anutu wari adining kane kareng sini' titi wara'ning kadapmang wa sarengsa' kuma' tanamara' karik. Ka aming fam ka naganing kane u tipkadaga wara'ning undu' iking sa', ka na waraga' sasuk mimeng mo' totik, mokngang, na girii ning kane wa kigineng ningsa' tanga ira autik.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 — ausente —
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 — ausente —
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 A indining kuyani' nua'ni ka Apolos urang waraga' wa ning sanotik, adindu' naktangka aming fam inagira unggung anga sap ga' ning tonga fanirik. Ka kami yara'ganang wa adi u au ga' guk mo' suta', inga' u au ning kadapmang guk udep kanga wa giri kuma' anga sabo'.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 O kuyane napa' kabi'mo' ka sifikadaga tinga naktangkasi' u kagabi wara'ning wara'guk iking. Wara' sidi aming sini' ningda'ning ira naktangka tang tanga napa' sifakadaga titining wari sidiganang kadofiinga tangkunangsa' ade wara'ning sasuk kigineng guk ikanting.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ning tanga nasi' nasi' kane ka naktangka aming bak ning biningganang u tonga wa kadapmang kareng ka Anutuga' ninak a aming fam ga' siamo' ninak wara'ning unggungsa' yaranga tinting.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 — ausente —
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 — ausente —
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 — ausente —
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 — ausente —
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ka sidita' kabakna kareng wa nagasa' mo' nakarik, mokngang, wa naktangka aming arantagim ka kama tubo Esia Provins tara' i ira yaring adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing. Abanga kuyase ka Akwila ya Prisila imaraming guk ka naktangka aming ka adisining yakganang bak kubap titing adindu' sidigok girii Jisas ning arantagim kubaniksa' iking waraga' sura sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 A naktangka aming kuyase dabik ka nagok i ikem adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing. Ka na ning torik, naganing midi umpang ka i yoksamarik yari sidiganang u anga kadofiinga wa sidi umpang i indangira kabaksi' karengsa' naknga ning tanga sidasa' kafasi' kura' wengam tanga yarani'.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ka midi dibing kabi' ari' ka ya Pol naga sidita' siamo' naknga naganing kafana wari naga sini' yotik.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ka sidining bining ganang aming nua'ni adi girii ga' kaba a sasukni sini' mo' kufara tota' waraga' wa ning toutik, aming ka wara'ning iik a kaneni wa sigesa' anga biuta'. O girii gu indi dabikganang abanga ire'.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Girii Jisas ning kigineng a ai'dap wari sidiganang ira yotangkasap tota'.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kasira Aming Jisas wari sidigok ka nagok napa' kubaniksa' ning tofanibara' wara' na sidita' kabakna guk siamo' naknga itik. Pol naganing midi wa ningsa'.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.