1 Coríntios 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kuyane na midi nua'ni ka kadapmang ka naktangka aming kuyane ka Jerusalem yong iking u yotangkayap waraga' uningkim kuguk ga' urang tonga nakum waraga' wa nua'bu ning sanotik, kadapmang ka wara'ning wa naktangka aming arantagim bak ka yong ka kama tubo Galesia tara' u ira yareting wari titiga' kuma' yangtintingneguk ka sidindu' ningsa' tinting.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ka wa ning, sidi sande fikifiki ganang wa uningkim mambong ka kanesi'ganang tanga manggaking u dibing kabi' ka sida kubanik kubanik udaga titiga' kuma' suking wara'ganangsa' udanga sidaning yakganang unggung bak kura fani'. Ning tanga ira fanting wara' inga' naga anga kadofiinga wa sidi kane girii guk mo' tanga siasa' manggara nama yarani'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ka sidi sidining aming karesi fam ka uningkim mambong u Jerusalem yongga' manggara au waraga' undu' tim yapma ifakasiranga ibinting. Wara' na sidiganang u anga kadofinga ning tanga naktangka aming bak ka Jerusalem yong ganang wari aming ka uningkim manggakiama ani' u yapkeda waraga' naga umpang guk yokiaminga wara'guk bema ani'.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ka wara'ganang wa nandu' au titining kadapmang guk udep wa giri nagok kubap anam.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ka na sidiganang u aunga wa didimeng unggungsa' mo' awak mokngang, na tim ka Masedonia tara' ning anga inga' afewak ga'.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ka sidiganang u kadofinga wa na sidigok unggung iknamga'. Ka nua'bu ko iikga' surok wa sidigok unggung paramu'ging ira anganga kama ka gwang sasabara kadagang wari bibi'ning wara'ganangsa' sibing mugo waraga'sa' ira anam. Ning tanga kama ka indeng waraga' sibinga maunga tinga wa sidi kabaksi' karengsa' naknga kadak ninagira tonga nipmini'. Ning tinga nandu' kabakna karengsa' naknga sibinga mawak.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ka na sidi u anga sapma wa na urapsa' sibinga mugo'ga' mo' nakarik. Ka girii ning sasuksa', nasi' kadapmang ka girii wari tanamota' wa na unggungsa' yaranga sidigok unggung paramu'ging iya' sibinga mawak.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ka na Efesas yong i itik ya urap mo' kabinga autik. Tim ka ingging iya' Pentikos ning sande girii u kanga inga' wara'ganangsa' wa giri awak.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Beng sini' Efesas yong yara'ganang wa Anutu wari adining kane kareng sini' titi wara'ning kadapmang wa sarengsa' kuma' tanamara' karik. Ka aming fam ka naganing kane u tipkadaga wara'ning undu' iking sa', ka na waraga' sasuk mimeng mo' totik, mokngang, na girii ning kane wa kigineng ningsa' tanga ira autik.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 — ausente —
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 — ausente —
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 A indining kuyani' nua'ni ka Apolos urang waraga' wa ning sanotik, adindu' naktangka aming fam inagira unggung anga sap ga' ning tonga fanirik. Ka kami yara'ganang wa adi u au ga' guk mo' suta', inga' u au ning kadapmang guk udep kanga wa giri kuma' anga sabo'.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 O kuyane napa' kabi'mo' ka sifikadaga tinga naktangkasi' u kagabi wara'ning wara'guk iking. Wara' sidi aming sini' ningda'ning ira naktangka tang tanga napa' sifakadaga titining wari sidiganang kadofiinga tangkunangsa' ade wara'ning sasuk kigineng guk ikanting.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ning tanga nasi' nasi' kane ka naktangka aming bak ning biningganang u tonga wa kadapmang kareng ka Anutuga' ninak a aming fam ga' siamo' ninak wara'ning unggungsa' yaranga tinting.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ka sidita' kabakna kareng wa nagasa' mo' nakarik, mokngang, wa naktangka aming arantagim ka kama tubo Esia Provins tara' i ira yaring adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing. Abanga kuyase ka Akwila ya Prisila imaraming guk ka naktangka aming ka adisining yakganang bak kubap titing adindu' sidigok girii Jisas ning arantagim kubaniksa' iking waraga' sura sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 A naktangka aming kuyase dabik ka nagok i ikem adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing. Ka na ning torik, naganing midi umpang ka i yoksamarik yari sidiganang u anga kadofiinga wa sidi umpang i indangira kabaksi' karengsa' naknga ning tanga sidasa' kafasi' kura' wengam tanga yarani'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ka midi dibing kabi' ari' ka ya Pol naga sidita' siamo' naknga naganing kafana wari naga sini' yotik.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ka sidining bining ganang aming nua'ni adi girii ga' kaba a sasukni sini' mo' kufara tota' waraga' wa ning toutik, aming ka wara'ning iik a kaneni wa sigesa' anga biuta'. O girii gu indi dabikganang abanga ire'.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Girii Jisas ning kigineng a ai'dap wari sidiganang ira yotangkasap tota'.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kasira Aming Jisas wari sidigok ka nagok napa' kubaniksa' ning tofanibara' wara' na sidita' kabakna guk siamo' naknga itik. Pol naganing midi wa ningsa'.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.