1 Coríntios 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka kuyane na midi nua'ni ka kadapmang ka naktangka aming kuyane ka Jerusalem yong iking u yotangkayap waraga' uningkim kuguk ga' urang tonga nakum waraga' wa nua'bu ning sanotik, kadapmang ka wara'ning wa naktangka aming arantagim bak ka yong ka kama tubo Galesia tara' u ira yareting wari titiga' kuma' yangtintingneguk ka sidindu' ningsa' tinting.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ka wa ning, sidi sande fikifiki ganang wa uningkim mambong ka kanesi'ganang tanga manggaking u dibing kabi' ka sida kubanik kubanik udaga titiga' kuma' suking wara'ganangsa' udanga sidaning yakganang unggung bak kura fani'. Ning tanga ira fanting wara' inga' naga anga kadofiinga wa sidi kane girii guk mo' tanga siasa' manggara nama yarani'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ka sidi sidining aming karesi fam ka uningkim mambong u Jerusalem yongga' manggara au waraga' undu' tim yapma ifakasiranga ibinting. Wara' na sidiganang u anga kadofinga ning tanga naktangka aming bak ka Jerusalem yong ganang wari aming ka uningkim manggakiama ani' u yapkeda waraga' naga umpang guk yokiaminga wara'guk bema ani'.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ka wara'ganang wa nandu' au titining kadapmang guk udep wa giri nagok kubap anam.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ka na sidiganang u aunga wa didimeng unggungsa' mo' awak mokngang, na tim ka Masedonia tara' ning anga inga' afewak ga'.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ka sidiganang u kadofinga wa na sidigok unggung iknamga'. Ka nua'bu ko iikga' surok wa sidigok unggung paramu'ging ira anganga kama ka gwang sasabara kadagang wari bibi'ning wara'ganangsa' sibing mugo waraga'sa' ira anam. Ning tanga kama ka indeng waraga' sibinga maunga tinga wa sidi kabaksi' karengsa' naknga kadak ninagira tonga nipmini'. Ning tinga nandu' kabakna karengsa' naknga sibinga mawak.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ka na sidi u anga sapma wa na urapsa' sibinga mugo'ga' mo' nakarik. Ka girii ning sasuksa', nasi' kadapmang ka girii wari tanamota' wa na unggungsa' yaranga sidigok unggung paramu'ging iya' sibinga mawak.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ka na Efesas yong i itik ya urap mo' kabinga autik. Tim ka ingging iya' Pentikos ning sande girii u kanga inga' wara'ganangsa' wa giri awak.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Beng sini' Efesas yong yara'ganang wa Anutu wari adining kane kareng sini' titi wara'ning kadapmang wa sarengsa' kuma' tanamara' karik. Ka aming fam ka naganing kane u tipkadaga wara'ning undu' iking sa', ka na waraga' sasuk mimeng mo' totik, mokngang, na girii ning kane wa kigineng ningsa' tanga ira autik.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 — ausente —
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 — ausente —
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 A indining kuyani' nua'ni ka Apolos urang waraga' wa ning sanotik, adindu' naktangka aming fam inagira unggung anga sap ga' ning tonga fanirik. Ka kami yara'ganang wa adi u au ga' guk mo' suta', inga' u au ning kadapmang guk udep kanga wa giri kuma' anga sabo'.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 O kuyane napa' kabi'mo' ka sifikadaga tinga naktangkasi' u kagabi wara'ning wara'guk iking. Wara' sidi aming sini' ningda'ning ira naktangka tang tanga napa' sifakadaga titining wari sidiganang kadofiinga tangkunangsa' ade wara'ning sasuk kigineng guk ikanting.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ning tanga nasi' nasi' kane ka naktangka aming bak ning biningganang u tonga wa kadapmang kareng ka Anutuga' ninak a aming fam ga' siamo' ninak wara'ning unggungsa' yaranga tinting.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ka sidita' kabakna kareng wa nagasa' mo' nakarik, mokngang, wa naktangka aming arantagim ka kama tubo Esia Provins tara' i ira yaring adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing. Abanga kuyase ka Akwila ya Prisila imaraming guk ka naktangka aming ka adisining yakganang bak kubap titing adindu' sidigok girii Jisas ning arantagim kubaniksa' iking waraga' sura sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 A naktangka aming kuyase dabik ka nagok i ikem adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing. Ka na ning torik, naganing midi umpang ka i yoksamarik yari sidiganang u anga kadofiinga wa sidi umpang i indangira kabaksi' karengsa' naknga ning tanga sidasa' kafasi' kura' wengam tanga yarani'.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ka midi dibing kabi' ari' ka ya Pol naga sidita' siamo' naknga naganing kafana wari naga sini' yotik.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ka sidining bining ganang aming nua'ni adi girii ga' kaba a sasukni sini' mo' kufara tota' waraga' wa ning toutik, aming ka wara'ning iik a kaneni wa sigesa' anga biuta'. O girii gu indi dabikganang abanga ire'.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Girii Jisas ning kigineng a ai'dap wari sidiganang ira yotangkasap tota'.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kasira Aming Jisas wari sidigok ka nagok napa' kubaniksa' ning tofanibara' wara' na sidita' kabakna guk siamo' naknga itik. Pol naganing midi wa ningsa'.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.