1 Coríntios 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kuyane na midi nua'ni ka kadapmang ka naktangka aming kuyane ka Jerusalem yong iking u yotangkayap waraga' uningkim kuguk ga' urang tonga nakum waraga' wa nua'bu ning sanotik, kadapmang ka wara'ning wa naktangka aming arantagim bak ka yong ka kama tubo Galesia tara' u ira yareting wari titiga' kuma' yangtintingneguk ka sidindu' ningsa' tinting.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ka wa ning, sidi sande fikifiki ganang wa uningkim mambong ka kanesi'ganang tanga manggaking u dibing kabi' ka sida kubanik kubanik udaga titiga' kuma' suking wara'ganangsa' udanga sidaning yakganang unggung bak kura fani'. Ning tanga ira fanting wara' inga' naga anga kadofiinga wa sidi kane girii guk mo' tanga siasa' manggara nama yarani'.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ka sidi sidining aming karesi fam ka uningkim mambong u Jerusalem yongga' manggara au waraga' undu' tim yapma ifakasiranga ibinting. Wara' na sidiganang u anga kadofinga ning tanga naktangka aming bak ka Jerusalem yong ganang wari aming ka uningkim manggakiama ani' u yapkeda waraga' naga umpang guk yokiaminga wara'guk bema ani'.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ka wara'ganang wa nandu' au titining kadapmang guk udep wa giri nagok kubap anam.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ka na sidiganang u aunga wa didimeng unggungsa' mo' awak mokngang, na tim ka Masedonia tara' ning anga inga' afewak ga'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ka sidiganang u kadofinga wa na sidigok unggung iknamga'. Ka nua'bu ko iikga' surok wa sidigok unggung paramu'ging ira anganga kama ka gwang sasabara kadagang wari bibi'ning wara'ganangsa' sibing mugo waraga'sa' ira anam. Ning tanga kama ka indeng waraga' sibinga maunga tinga wa sidi kabaksi' karengsa' naknga kadak ninagira tonga nipmini'. Ning tinga nandu' kabakna karengsa' naknga sibinga mawak.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ka na sidi u anga sapma wa na urapsa' sibinga mugo'ga' mo' nakarik. Ka girii ning sasuksa', nasi' kadapmang ka girii wari tanamota' wa na unggungsa' yaranga sidigok unggung paramu'ging iya' sibinga mawak.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ka na Efesas yong i itik ya urap mo' kabinga autik. Tim ka ingging iya' Pentikos ning sande girii u kanga inga' wara'ganangsa' wa giri awak.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Beng sini' Efesas yong yara'ganang wa Anutu wari adining kane kareng sini' titi wara'ning kadapmang wa sarengsa' kuma' tanamara' karik. Ka aming fam ka naganing kane u tipkadaga wara'ning undu' iking sa', ka na waraga' sasuk mimeng mo' totik, mokngang, na girii ning kane wa kigineng ningsa' tanga ira autik.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 — ausente —
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 — ausente —
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 A indining kuyani' nua'ni ka Apolos urang waraga' wa ning sanotik, adindu' naktangka aming fam inagira unggung anga sap ga' ning tonga fanirik. Ka kami yara'ganang wa adi u au ga' guk mo' suta', inga' u au ning kadapmang guk udep kanga wa giri kuma' anga sabo'.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 O kuyane napa' kabi'mo' ka sifikadaga tinga naktangkasi' u kagabi wara'ning wara'guk iking. Wara' sidi aming sini' ningda'ning ira naktangka tang tanga napa' sifakadaga titining wari sidiganang kadofiinga tangkunangsa' ade wara'ning sasuk kigineng guk ikanting.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ning tanga nasi' nasi' kane ka naktangka aming bak ning biningganang u tonga wa kadapmang kareng ka Anutuga' ninak a aming fam ga' siamo' ninak wara'ning unggungsa' yaranga tinting.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 — ausente —
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 — ausente —
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ka sidita' kabakna kareng wa nagasa' mo' nakarik, mokngang, wa naktangka aming arantagim ka kama tubo Esia Provins tara' i ira yaring adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing. Abanga kuyase ka Akwila ya Prisila imaraming guk ka naktangka aming ka adisining yakganang bak kubap titing adindu' sidigok girii Jisas ning arantagim kubaniksa' iking waraga' sura sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 A naktangka aming kuyase dabik ka nagok i ikem adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing. Ka na ning torik, naganing midi umpang ka i yoksamarik yari sidiganang u anga kadofiinga wa sidi umpang i indangira kabaksi' karengsa' naknga ning tanga sidasa' kafasi' kura' wengam tanga yarani'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ka midi dibing kabi' ari' ka ya Pol naga sidita' siamo' naknga naganing kafana wari naga sini' yotik.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ka sidining bining ganang aming nua'ni adi girii ga' kaba a sasukni sini' mo' kufara tota' waraga' wa ning toutik, aming ka wara'ning iik a kaneni wa sigesa' anga biuta'. O girii gu indi dabikganang abanga ire'.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Girii Jisas ning kigineng a ai'dap wari sidiganang ira yotangkasap tota'.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kasira Aming Jisas wari sidigok ka nagok napa' kubaniksa' ning tofanibara' wara' na sidita' kabakna guk siamo' naknga itik. Pol naganing midi wa ningsa'.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.