1 Coríntios 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kuyane sidi napa'napa' u tonga wa napa' girii sini' ka ami taming ga' siamo' ninak u tanga iik waraga' siamo' nakanting. Ning tanga tangkunang karesi kuni' kuni' ka mini unggo wari naktangka aming ga' imita' wara'guk iik waraga' undu' nakanting. Ka wara'ning tangkunang ka tim iyak sini' ka Anutuning midi ki itua u bimbem waraga'sa' nakanting.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Beng sini' kadapmang ka mini unggo wari amayapma midi ka' kuni' kuni' tutugu ning undu' kareng giri de, ka midi u tuguting wara'ning ki wa mini unggo warisa' Anutuning midi ki mang u ituainga tuguting wara' aming fam wari ninak ning guk mokngang, Anutu warisa' nakita'.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 A aming ka Anutuning midi ki ituauta' adi sareng sini' tokadofira' wara' adi naktangka aming ning naktangkasi' tiptangkaim a kadapmang kareng ga' ifimarakinga kabaksi' guk kufara titi abanga midi kareng waraga' sura kugurang karengsa' naknga iik ning u beng sini' tara'.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wara' ning nakantam, aming ka midi ka' kuni' nua'niganang tokadofanga yarota' adi naktangka aming ning kabaksi' mo' ifitangkara', mokngang, adi ananing kaba sa' tiptangkara'. A aming ka Anutuning midi ki ka midi tutugu titing wara'ganang didimeng tokadofota' wa adi naktangka aming arantagim dabik u tiptangkara'.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Beng sini' na naktangka aming arantagim dabik sidi tangkunang ka mini unggo ning midi kuni' kuni' ganang tutugu wara'guksa' iikga' nakarik de, ka wa aming ni ka midi u naknga tipfaranga ininga nakeda wara'ning ka ni guk kanga wa girisa' touta'. Ning tinga naktangka aming adi nakeda sini' tanga tangkunang bemting. A aming ka ningwara'guk mo' kanga wa mo' touta'. Ka aming ka Anutuning midi sareng sini' ituauta' wa adi naktangka aming arantagim dabik u beng sini' yotangkayabinga nakeda sini' tinting. Wara' na ning torik, kadapmang ka wari midi itua ning kadapmang fam u irafita' wara' na sidi kadapmang ka u titi wara'guk iikga'sa' nakarik.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ka nandu' ningsa' kuyane, na sidiganang u anga Anutuning midi sanggetik ning tonga midi kuni' kuni' ka mini unggo wari amayapma tuguting wara'ganangsa' sanggerotik wa yotangkasap sini' mo' totik, mokngang. Wara' na napa' ka Anutu wari nangtintingnota' u didimeng sini' sansang wa ma Anutuning sasuk karesi fam u sangdidima wa ma midi ki fam didimengsa' itua wa ma Anutuning napa' kafakafa sini' sanggek ning wa midi ka tutugu titam wara'ganang didimengsa' toutik wa giri, yotangkasap tinga nakeda sini' tanga ki guk ning nakanting.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ka napa' ka aming nana tinga gigii sa' ninak ning ka fararang kandang wa ma wagim undu' ningsa', aming ka ni mime ganang didimeng mo' sura figarota' wa aming fam wari o adi mime ka uba sura figita' ning guk mo' nakedanting, mokngang, adi gigii sigesa' ning nakanting.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Abanga be undu' ningsa', be ka ami'ning aming arantagim wari naknga ami'ga' tuguning titining undu' nua'ni figikiting. Ka aming ka ni ami'ga' be u sansaramik sa' figirota' wa aming fam adi sige ba figita' ning tonga nakeda guk mo' tanga ami'ga' tugunung guk mo' tinting ning titing.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ka naktangka aming arantagim sidindu' ningsa', sidi Anutuning midi ituaunga midi ka' nua'ni ka aming wari tutugu guk mo' titing wara'ganangsa' tonting wa aming adi midi wara'ning ki guk mo' naknga o beng guk ning guk mo' tonting. Ning tinga sidining midi wari napa' sigening ningda'ning anga biuta'.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Beng sini' kamaganang ya kama yong nua'ni nua'ni ira midini' undu' kuni' kuni' tonga yaretam. Ka midi ka wa ni ka sigening guk mokngang, wa ki guksa' tugutam de,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 ka aming yong nua'nini wari midi ka adi tuguting unggungsa' tonting wa aming ka midi nua'ni tuguting wari auta' adi midi wara'ning ki guk mo' naknga amine ningda'ning mo' yabinga adindu' amisi' ningda'ning mo' kanting.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Wara' naktangka aming arantagim sidiganang undu' ningsa', sidi sasuk ka kane kuni' kuni' ning tangkunang ka mini unggo wari imita' wara'guksa' iikga' fanaking sabarik. Ka sidi tangkunang girii ka naktangka aming fam u yotangkayapning wara'guk iik waraga'sa' nakanting wa karengsa'.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ka waraga' wa ning toutik, aming ka tangkunang ka mini unggo ning midi kuni' nua'niganang tutugu ning guk irota' adi midi ka ningwara' u tounga wa tangkunang ka midi u tipfaranga tugu wara'ning undu' bimbem waraga' ibang touta'.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Wa ning, aming ka ni ibang ka mini unggo ning midi kuni' nua'niganangsa' udi giri touta'. Ka adi sasukni guk dabik mo' kufara touta', mokngang, mini unggo ka adining kaba ganang warisa' tora'.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Wara' kadapmang kareng sini' wa ning, Anutuga' ibang tounga wa mini unggo ning tangkunang wara'guk ka sasukni guk dabiksa' nakeda sini' tanga touta' wa karengsa'. A Anutuga' mesisiringa tonga undu' ningsa', adi mini unggo ning tang guk ka sasukni a kaba ganang sini' naknga tonga mesisiringauta' wa napa' kareng beng guk sini' tara'.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 A aming wari bak kukinga aming nua'ni wari Anutuga' mesisiringa ka mini unggo ning midi kuni' nua'ni wara'ganangsa' marara tota'. Ka aming sige ka midi ka wara'ning ki nakeda ning tang guk mokngang adi nakeda tanga ibang wara'ning ari'ganang beng ning tutugu ga' wa kabaksi' guk sini' mo' kufara tonting.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Aming ka tutugu tota' ana wa giri karengsa' naknga touta'. A aming ka mera nak tinting adi nakeda kabi'guk mo' tinting wara' adi midi ka wara'ganang wa ki kareng ni ka yotangkayap titining guk mo' bemting, mokngang.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ka beng sini' tangkunang ka mini unggo ning midi ka' kuni' nua'niganang tutugu wara'ning wa Pol nandu' Anutu wari yotangkanabinga tangkunang ka wara'guk kuma' ikitik wara' na napa' wara'ning tim iyak sini' ning itik.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ka mokngang, na naktangka aming wari bak kukiting ganang wa na adi yotangkayap waraga' sura midi paramu'sini' ka mini unggo ning midi kuni' nua'niganang tutugu wara'ning wa kagabi tanga midi pumpurumsa' ka ki sareng sini' ninak ning guk unggungsa' initik.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ka kuyane sidi kadapmang ka napa' sura nakeda wara'ning waraga' wa sababi' ningda'ning mo' ikanting. Beng sini' kadapmang kadagang guk mo' titi waraga' wa giri saba gingiming ningda'ning ikanting, a kadapmang kareng ning sasuk ka napa' yapkeda waraga' wa aming kuru' sini' ningda'ning tinting.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ka midi ka midi kuni' nua'niganang tutugu wara'ning waraga' ka timinggi' Anutu wari togu' wa umpang ganang ning kuma' yoking,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ka indi midi ka u kanga ning nakedantam, kadapmang ka midi kuni' nua'niganang tutugu wara'ning wa Anutu adi naktangka aming ning kabaksi' ifimarak waraga' mo' sura tita', mokngang, adi aming ka adita' naktangka guk mo' titing wara'sining kabaksi' ifimarakinga naktangka titi waraga'sa' sura iminga titing. A kadapmang ka Anutuning midi ki sareng sini' ituating wa aming ka naktangka guk mo' titing u yotangkayap ning mo', wa naktangka aming ning naktangka u tiptangkaim wara'ning.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ka naktangka aming bak sidi Anutuga' mesisiringa tonga bak kuguk ganang wa midi ka midi kuni' nua'niganang tutugu wa aming usap sini' mo' marara tonting. Ning wa aming ka naktangka guk mo' ting wa ma aming ka kadapmang ka ningwara'guk ko mo' kaing wari sapma a maasi' unda' papenga toing ning tonga Anutuning midi ga' bibi' ma nakni'.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ka kuyane sidi tangkunang kuni' kuni' ka Anutu wari nimita' wara'guk kuma' iking. Ka wa sidi siring tounga bak titi ganang wa kadapmang wa indining da'ning titi ningwaraga' wa ning sangdidimotik, tangkunang ka wa naktangka aming arantagim dabik sidi kura' yotangkangam titi wara'ning wara' sidi ning tinting, aming ka tang ka siring karesi tutugu ning guk adi siring u sanggerota'. A aming ka Anutuning midi ki fam yanggek ning tang guk adindu' midi u sanggerota'. A aming ka Anutu wari napa' fam ning ki sareng tipkadofangaminga kauta' adindu' waraga' saninga nakdidimanting. Ning tinga aming ka mini unggo wari amanga midi ki fam ka midi nua'niganang tutugu ning adindu' u marara touta'. Ning tinga aming ka midi kuni' nua'ni ka ningwara' naknga tipfara ning tang guk adibu midi ka u touta' u tipfaranga saninga nakdidimanting.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ka aming ka midi kuni' nua'niganang tutugu ning wa usap sini' dabiksa' mo' tonting, mokngang, wa fama' wa ma famineng ning warisa' ka nua'ni wari tuguinga nua'ni adibu midi ka tutugu titing ganang tipfara tanga kini u tokadofi, ning tinga nua'ni wari ubu tuguinga nua'ni adibu tipfara tanga tugu ningsa' tinting.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 A aming ka aming nua'ni ka midi u tipfaranga tutugu ning wara'guk mokngang ning sura wa adi midi ka kuni' nua'niganang tutugu ning wa mo' marara touta', mokngang, adi marek sa' tanga Anutu guk mesisiringa wa ananing kaba ganang kapmo'sa' tota'.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 A aming ka Anutuning midi itua ning undu' ningsa', fama' wa ma famineng warisa' marara tonting. Ning tinga fam adi ki guk didimeng wa ma didimeng mo' ning waraga'sa' mera nakdidimanting.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka aming nua'ni wari midi u ituauta' ganang ka Anutuning mini unggo wari aming nua'niga' sasuk kareng ni ka kaga' wara'ganangsa' tipkadofingamota' wa aming ka midi ituauta' adi kigeda tanga adining midi u pupurum kabi' udagainga adibu undu' girisa' marara touta'.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ning tanga kadapmang ka kura' kabingam ning u tanga ira anting wa aming ka tangkunang ka ningwara'guk ikanting dabik wari midi undu' girisa' itua ning, ning ikanting. Ning tinga naktangka aming dabik adi sasuk karesi karesi u bema tangkunang guk ira kane ararangeng sa' tanga ikanting.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 — ausente —
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ka naktangka aming arantagim ning tamse wara'siga' wa ning toutik, adi siring tutugu ganang wa kadapmang kareng ka naktangka aming bak dabik ka kama yong fam ikinga adisining tamse wari titining unggungsa' yaranga tinting. Ka kadapmang ka wa ning, taming adi siring ga' bak ka ami guk dabik titi ganang wa adi aming ning dasi'ganang midi itua kabi'guk mo' tinting, mokngang, adi ufase ning kapmik ganangsa' iikning wara' adi mera naksa' wa giri tinting. Ka Anutuning midi tang lo ka tim kuma' yora kabiging wa kadapmang ka taming wari amingning dasi'ganang adenga tugu waraga' undu' kuma'sa' tuguta'.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Wara' taming adi midi ka aming wari siring ganang ituanting wara'ning kiga' nafek tanga wa bak ganang guk mo' marara yangkanting, mokngang, adi siring wari biinga inga' yaksing ga' tubobu anga ganang ufase unggungsa' yangkainga ufase warisa' ininga nakdidimanting. Kadapmang ka taming wari aming bak ning dasi'ganang marara tugu wa didimeng mo' kadagang sini'.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ka beng sini' na Korin aming sidi ning sabarik ka siring tutugu ganang wa sidi Anutuning midi wara'ning tuang sini' ningda'ning tanga sidining sasuksi' sa' yaranga fating. Ka kadapmang ka wa didimeng mo' fating. Anutuning midi ka Korin sidi u naknga iking a yong fam ira yaring wara'ganang wa kubaniksa' wara' yong yong dabiksa' adi siring tutugu ganang wa kadapmang didimeng kubaniksa' yaranga tinting.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ka aming fam ka sidining bining ganang iking adi sidining midi tokadofa aming ning iik wa ma mini unggo ning tangkunang kuni' kuni' guk ironga wa adi kudi umpang ka naga yoksamarik i kanga o beng sini' midi ka Pol wari ninara' ya Anutuning midi kadapmang tang nimara' ning nakedanga tonting wa giri karengsa'.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A ning guk mo' nakedanga tonting wa sidi aming ka ningwara' wa adisining midi undu' mo' nakyamting.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ka beng sini' kuyane na siring tutugu ning kadapmang kareng wara'ning midi ari' wa ning toutik, sidi tangkunang ka Anutuning midi itua ning wara'guk iik waraga' siamo' nakanting. Ka aming ka ni mini unggo ning midi kuni' kuni'ganang u tounga tinga wa anisefi mo' tinting.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ka kane kuni' kuni' ka naktangka aming bak ning bining ganang u tinting wa napa' girii kubanik ka kanesi' kubanik kubanik wari gapmamsi' ganangsa' ira tinga didimengsa' kagadofi waraga' kafakafa suktangkanga tinting.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.