1 Coríntios 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kuyane na midi ka napa' girii nua'ni ka Anutuning mini unggo wari aming indita' kane titining tangkunang kuni' kuni' nimita' wara'ning ubu sangnatamotik.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ka sidi kuma'sa' naking tim sidi Anutuga' naktangka guk mo' tanga ko yaging ganang wa sidining kabaksi' wa murak mandaga' ka ka' iik tanga midi tutugu ning guk mokngang waraga'sa' fanaking. Ning tinga sasuk ka wari kadapmang didimeng mo' ganang sinagira auinga kadagang kabi'mo' tiging.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ka sidi kafakafa nakedanting, aming ka Anutuning mini unggo wari kadapmang didimeng ganang inagira auta' adi didimengsa' titing, wara' adi Jisas ning wap tounga wa adi aming igadaga ning kadapmang yaranga Jisas ning wap wa sansaramiksa' guk mo' tuguting, mokngang. Abanga aming ka mini unggo wari kadapmang didimeng guk mo' yangtintingneta' adi midi ki guk ka o Jisas wa girii beng sini' ning u tutugu ning guk mokngang, mokngang, adi Jisas wa aming sige ningsa' kating.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ka beng sini' mini unggo ka warisa' wa ai'dap tanga aming indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita', ka tangkunang wara'ning tuang wa kubaniksa' ka mini unggo unggungsa'.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 A girii ning kane kuni' kuni' titam ka kane wara'ning tuang wa kubaniksa' ka girii anasa'.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Abanga kane wara'ning kadapmang undu' kuni' kuni' yaranga titam ka kadapmang wara'ning tangkunang ning ki wa Anutu kubanik warisa' yotangkanipsasu'neta'.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik ga' kane ning tangkunang kuni' kuni' tipkadofanimita'. Ka u tita' wa ki kubaniksa' ka Anutuning naktangka aming bak u yotangkanip waraga' tita'.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik indita' tangkunang kuni' kuni' u nimita' wa ning, aming fam ga' wa tangkunang ka kadapmang kareng ka aming wari yaranga iik waraga' yangtinting ning u imita'. A aming fam ga' wa mini unggo ka kubanik warisa' tangkunang ka Anutuning midi ki ki u siasa' sura nakedanga yanggek wara'ning u imita'.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 A aming fam ga' wa mini unggo ka warisa' tangkunang ka naktangka kigineng titi ning u imita'. A fam ga' wa mini unggo ka wari tangkunang ka bagana aming ifakarenda wara'ning u imita'.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 A aming fam ga' uya' ka tangkunang ka kane kigineng kuni' nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u iminga titing. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi kareng kafakafasa' itua wara'ning u imita'. A fam ga' wa tangkunang ka aming wari kadapmang ka mini unggo guk iikning titi a mini unggo guk mo' iikning titi u sarengsa' yapkedanga tugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning mini unggo wari adiganang ira midi kareng ka' nua'ni ka aming wari tutugu ning guk mokngang u tutugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' uya' tangkunang ka mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu u naknga midi wara'ning kini u tipfaranga tuguinga aming fam wari u nakeda wara'ning u imita'.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ka kane kuni' kuni' ka aming indi u titam wara'ning tangkunang ning ki wa mini unggo kubanik ka warisa' ira yotangkanimita'. Wara' indi kane kuni' kuni' titam wa mini unggo warisa' ai'dap tanga ananing sasuk ganangsa' tangkunang ka u sabaranima yareta'.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ka Kasira Aming Jisas wa kubaniksa' wara' naktangka aming bak indi adiganang ikem wa napa' kubaniksa' ka amingning fugu kubanik ningda'ning wari ikem. Ka aming ning kayong kafong a fugu dibing fam urang yating ningda'ning wa indi kane kuni' kuni' titining tangkunang guk ikitam wang.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Wara' indi ning nakantam, indi iikni' kuni' kuni' ka Juda aming a Grik aming a kane aming sige slev a mo' ning tanga ikitam de, ka indi kabakni' faranga ama itam ganang wa mini unggo ka kubanik wara'ning wap ganangsa' itam. Ning tinga mini unggo wari bak fabanga kuknibinga fugu kubaniksa' ning kadofinga ikem. Ning tanga mini unggo wari kabakni' mang ganang ira ama de kareng ningda'ning fakadofiinga indi ka'sa' ikem.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ka beng sini' naktangka aming bak wa napa' kubaniksa' ka aming ning fugu ningda'ning kadofinga ikem. Ka kubanik kubanik dabiksa' indi kane ka fugu kubanik u yotangka wara'ning guk ikem. Ka aming ning fugu wara'ning dibing undu' usap ka ki a kayong kafong ningwara'guk yating.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Wara' kani' adi a na kane ka kafong wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo', sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Abanga maani' undu' ningsa', adi a na fugu yotangka ning kane ka de wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo' sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ka aming ning fukni' wa maani' guk mokngang dani' warisa' kagatenga defataro' ganang wa midi wa indining tanga nakianam, mokngang. Abanga fukni'ganang wa kiningni' guk mokngang maani' sa' tonanga defataro' ganang wa mupmu guk mo' nakianam, mokngang.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ka beng sini' Anutu ka fukni' tanipku' adi kuma' nakedanga fukni'ning napa' dibing kababi'sini' dabiksa' wa fukni'ganang anasining kamaganang sini' ade waraga' didimengsa' tanga yaregu'.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ka aming ning fukni' dibing nua'ni ka kafani' wa ma dani'a nasi' fam ning warisa' tonanga defarota' wa aming fukni' didimeng ningda'ning guk mo' kayanam, mokngang.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Beng sini' Anutu adi fukni'ning dibing wa didimengsa' kuma' tanga yaregu' wara' usap yating de, ka fukni' wa kubaniksa' ikita'.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ka dani' adi kafani' wa ning guk mo' anota', a fugu yotangka ning kane wa nagasa' kuma' titining wara' gu kureng sige adeia', mokngang. Abanga kini' wari kani' kama titipmi ning wa a gugok mokngang wa napmosa' undu' girisa' iikning ning guk mo' anota', mokngang.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Dabiksa' wa fukni' yotangka ga' kane guksa' titing wara' fukni'ning dibing fam ka tang guk mokngang ningda'ning yabitam undu' fukni'ning napa' girii.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Abanga fukni' dibing fam ka dabni' a mambapni' a kiningni' ka kababi'sini' kane guk mokngang ningda'ning yabitam undu' kafakafa yaptatoretam. A fukni' dibing ka karesi mo' yanitam undu' kafakafa sini' tanga tasase tang titam.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Wara' kagaya ka fukni'ning dibing nua'niganang kadofita' wa fukni' dabik kagaya sa' nakitam. Abanga fukni'ning dibing nua'ni wari kane kareng ni tinga aming wari u kanga o karengsa' tara' ning tuguting waraga' mesisiringa wa fukni' dabiksa' wari nakitam.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ka naktangka aming bak sidi a indi dabiksa' wa Kasira Aming ning fugu kubanik ning ira ning tanga indi kubanik kubanik wa fugu u yotangka wara'ning dibing dibing ning ikem.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Wara' Anutu wari naktangka aming kubanik kubanik indita' kane kuni' kuni' ka ning nima yareta', tim wa aposel arantagim ka Jisas wari ifakasiregu' wara'siga' aposel kane yamgu'. A wara'ning mandang wa aming ka midi itua ning u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka aming fam ga' Anutuning midi yanggekiting u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka kane tangkunang mirakel kuni' kuni' ka aming wari titining guk mokngang titing u ipmita'. Abanga aming ka bagana aming ifakarenda wara'ning tang guk a aming ka kuyase fam yotangkaima kunung tiam, abanga aming ka naktangka aming bak ning kane kuni' kuni' katatora wara'ning u ipminga yareta'. Ning tanga mandang ari' wa aming ka Anutuning mini unggo wari amanga midi kareng ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu ning guk mokngang wara'ganang tutugu ning u ipminga yareta'.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ka beng sini' aming indi dabik wa aposel kane titining tang guk sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' wa midi itua ning sa' mo' ikem. A indi dabik wa Anutuning midi yanggek ning aming sa' mo' ikem. Abanga indi dabik wa kane kiginesi kuni' kuni' u titining tang guk sa' mo' ikem.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 A bagana aming ifakarenda ning undu' indi dabiksa' mo' ikem. A indi midi ka' kuni' nua'ni u tutugusi sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' indi mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tuguting u nakedanga tipfaranga tugu wara'ning tang guk sa' mo' ikem, mokngang, wa aming kubanik kubanik ka kane ka u titiga' tangkunang kuma' imita' warisa' titing.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Wara' sidi tangkunang kuni' kuni' ka ningwara' u dabiksa' manggaksasu'nanga iik waraga'sa'mo' sukanting, mokngang. Ka tangkunang kubanik kubanik ka naktangka aming bak tiptangka wara'ning kane girisi wara'guk ira titi waraga' wa giri siamo' nakanting. Ka u tonga yararik wa tangkunang kuni' kuni' ka aming kubanik kubanik warisa' bimbem ning waraga' torik. Ka na midi nua'ni ka tangkunang girii kareng sini' ka Anutu wari naktangka aming indita' dabiksa' nima yara wara'ning waraga' ubu toutik.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.