1 Coríntios 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kuyane na midi ka napa' girii nua'ni ka Anutuning mini unggo wari aming indita' kane titining tangkunang kuni' kuni' nimita' wara'ning ubu sangnatamotik.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ka sidi kuma'sa' naking tim sidi Anutuga' naktangka guk mo' tanga ko yaging ganang wa sidining kabaksi' wa murak mandaga' ka ka' iik tanga midi tutugu ning guk mokngang waraga'sa' fanaking. Ning tinga sasuk ka wari kadapmang didimeng mo' ganang sinagira auinga kadagang kabi'mo' tiging.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ka sidi kafakafa nakedanting, aming ka Anutuning mini unggo wari kadapmang didimeng ganang inagira auta' adi didimengsa' titing, wara' adi Jisas ning wap tounga wa adi aming igadaga ning kadapmang yaranga Jisas ning wap wa sansaramiksa' guk mo' tuguting, mokngang. Abanga aming ka mini unggo wari kadapmang didimeng guk mo' yangtintingneta' adi midi ki guk ka o Jisas wa girii beng sini' ning u tutugu ning guk mokngang, mokngang, adi Jisas wa aming sige ningsa' kating.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ka beng sini' mini unggo ka warisa' wa ai'dap tanga aming indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita', ka tangkunang wara'ning tuang wa kubaniksa' ka mini unggo unggungsa'.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 A girii ning kane kuni' kuni' titam ka kane wara'ning tuang wa kubaniksa' ka girii anasa'.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Abanga kane wara'ning kadapmang undu' kuni' kuni' yaranga titam ka kadapmang wara'ning tangkunang ning ki wa Anutu kubanik warisa' yotangkanipsasu'neta'.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik ga' kane ning tangkunang kuni' kuni' tipkadofanimita'. Ka u tita' wa ki kubaniksa' ka Anutuning naktangka aming bak u yotangkanip waraga' tita'.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik indita' tangkunang kuni' kuni' u nimita' wa ning, aming fam ga' wa tangkunang ka kadapmang kareng ka aming wari yaranga iik waraga' yangtinting ning u imita'. A aming fam ga' wa mini unggo ka kubanik warisa' tangkunang ka Anutuning midi ki ki u siasa' sura nakedanga yanggek wara'ning u imita'.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 A aming fam ga' wa mini unggo ka warisa' tangkunang ka naktangka kigineng titi ning u imita'. A fam ga' wa mini unggo ka wari tangkunang ka bagana aming ifakarenda wara'ning u imita'.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 A aming fam ga' uya' ka tangkunang ka kane kigineng kuni' nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u iminga titing. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi kareng kafakafasa' itua wara'ning u imita'. A fam ga' wa tangkunang ka aming wari kadapmang ka mini unggo guk iikning titi a mini unggo guk mo' iikning titi u sarengsa' yapkedanga tugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning mini unggo wari adiganang ira midi kareng ka' nua'ni ka aming wari tutugu ning guk mokngang u tutugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' uya' tangkunang ka mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu u naknga midi wara'ning kini u tipfaranga tuguinga aming fam wari u nakeda wara'ning u imita'.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ka kane kuni' kuni' ka aming indi u titam wara'ning tangkunang ning ki wa mini unggo kubanik ka warisa' ira yotangkanimita'. Wara' indi kane kuni' kuni' titam wa mini unggo warisa' ai'dap tanga ananing sasuk ganangsa' tangkunang ka u sabaranima yareta'.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ka Kasira Aming Jisas wa kubaniksa' wara' naktangka aming bak indi adiganang ikem wa napa' kubaniksa' ka amingning fugu kubanik ningda'ning wari ikem. Ka aming ning kayong kafong a fugu dibing fam urang yating ningda'ning wa indi kane kuni' kuni' titining tangkunang guk ikitam wang.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Wara' indi ning nakantam, indi iikni' kuni' kuni' ka Juda aming a Grik aming a kane aming sige slev a mo' ning tanga ikitam de, ka indi kabakni' faranga ama itam ganang wa mini unggo ka kubanik wara'ning wap ganangsa' itam. Ning tinga mini unggo wari bak fabanga kuknibinga fugu kubaniksa' ning kadofinga ikem. Ning tanga mini unggo wari kabakni' mang ganang ira ama de kareng ningda'ning fakadofiinga indi ka'sa' ikem.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ka beng sini' naktangka aming bak wa napa' kubaniksa' ka aming ning fugu ningda'ning kadofinga ikem. Ka kubanik kubanik dabiksa' indi kane ka fugu kubanik u yotangka wara'ning guk ikem. Ka aming ning fugu wara'ning dibing undu' usap ka ki a kayong kafong ningwara'guk yating.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Wara' kani' adi a na kane ka kafong wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo', sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Abanga maani' undu' ningsa', adi a na fugu yotangka ning kane ka de wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo' sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ka aming ning fukni' wa maani' guk mokngang dani' warisa' kagatenga defataro' ganang wa midi wa indining tanga nakianam, mokngang. Abanga fukni'ganang wa kiningni' guk mokngang maani' sa' tonanga defataro' ganang wa mupmu guk mo' nakianam, mokngang.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ka beng sini' Anutu ka fukni' tanipku' adi kuma' nakedanga fukni'ning napa' dibing kababi'sini' dabiksa' wa fukni'ganang anasining kamaganang sini' ade waraga' didimengsa' tanga yaregu'.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ka aming ning fukni' dibing nua'ni ka kafani' wa ma dani'a nasi' fam ning warisa' tonanga defarota' wa aming fukni' didimeng ningda'ning guk mo' kayanam, mokngang.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Beng sini' Anutu adi fukni'ning dibing wa didimengsa' kuma' tanga yaregu' wara' usap yating de, ka fukni' wa kubaniksa' ikita'.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ka dani' adi kafani' wa ning guk mo' anota', a fugu yotangka ning kane wa nagasa' kuma' titining wara' gu kureng sige adeia', mokngang. Abanga kini' wari kani' kama titipmi ning wa a gugok mokngang wa napmosa' undu' girisa' iikning ning guk mo' anota', mokngang.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Dabiksa' wa fukni' yotangka ga' kane guksa' titing wara' fukni'ning dibing fam ka tang guk mokngang ningda'ning yabitam undu' fukni'ning napa' girii.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Abanga fukni' dibing fam ka dabni' a mambapni' a kiningni' ka kababi'sini' kane guk mokngang ningda'ning yabitam undu' kafakafa yaptatoretam. A fukni' dibing ka karesi mo' yanitam undu' kafakafa sini' tanga tasase tang titam.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 — ausente —
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 — ausente —
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Wara' kagaya ka fukni'ning dibing nua'niganang kadofita' wa fukni' dabik kagaya sa' nakitam. Abanga fukni'ning dibing nua'ni wari kane kareng ni tinga aming wari u kanga o karengsa' tara' ning tuguting waraga' mesisiringa wa fukni' dabiksa' wari nakitam.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ka naktangka aming bak sidi a indi dabiksa' wa Kasira Aming ning fugu kubanik ning ira ning tanga indi kubanik kubanik wa fugu u yotangka wara'ning dibing dibing ning ikem.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Wara' Anutu wari naktangka aming kubanik kubanik indita' kane kuni' kuni' ka ning nima yareta', tim wa aposel arantagim ka Jisas wari ifakasiregu' wara'siga' aposel kane yamgu'. A wara'ning mandang wa aming ka midi itua ning u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka aming fam ga' Anutuning midi yanggekiting u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka kane tangkunang mirakel kuni' kuni' ka aming wari titining guk mokngang titing u ipmita'. Abanga aming ka bagana aming ifakarenda wara'ning tang guk a aming ka kuyase fam yotangkaima kunung tiam, abanga aming ka naktangka aming bak ning kane kuni' kuni' katatora wara'ning u ipminga yareta'. Ning tanga mandang ari' wa aming ka Anutuning mini unggo wari amanga midi kareng ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu ning guk mokngang wara'ganang tutugu ning u ipminga yareta'.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ka beng sini' aming indi dabik wa aposel kane titining tang guk sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' wa midi itua ning sa' mo' ikem. A indi dabik wa Anutuning midi yanggek ning aming sa' mo' ikem. Abanga indi dabik wa kane kiginesi kuni' kuni' u titining tang guk sa' mo' ikem.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 A bagana aming ifakarenda ning undu' indi dabiksa' mo' ikem. A indi midi ka' kuni' nua'ni u tutugusi sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' indi mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tuguting u nakedanga tipfaranga tugu wara'ning tang guk sa' mo' ikem, mokngang, wa aming kubanik kubanik ka kane ka u titiga' tangkunang kuma' imita' warisa' titing.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Wara' sidi tangkunang kuni' kuni' ka ningwara' u dabiksa' manggaksasu'nanga iik waraga'sa'mo' sukanting, mokngang. Ka tangkunang kubanik kubanik ka naktangka aming bak tiptangka wara'ning kane girisi wara'guk ira titi waraga' wa giri siamo' nakanting. Ka u tonga yararik wa tangkunang kuni' kuni' ka aming kubanik kubanik warisa' bimbem ning waraga' torik. Ka na midi nua'ni ka tangkunang girii kareng sini' ka Anutu wari naktangka aming indita' dabiksa' nima yara wara'ning waraga' ubu toutik.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.