1 Coríntios 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka kuyane na midi ka napa' girii nua'ni ka Anutuning mini unggo wari aming indita' kane titining tangkunang kuni' kuni' nimita' wara'ning ubu sangnatamotik.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ka sidi kuma'sa' naking tim sidi Anutuga' naktangka guk mo' tanga ko yaging ganang wa sidining kabaksi' wa murak mandaga' ka ka' iik tanga midi tutugu ning guk mokngang waraga'sa' fanaking. Ning tinga sasuk ka wari kadapmang didimeng mo' ganang sinagira auinga kadagang kabi'mo' tiging.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ka sidi kafakafa nakedanting, aming ka Anutuning mini unggo wari kadapmang didimeng ganang inagira auta' adi didimengsa' titing, wara' adi Jisas ning wap tounga wa adi aming igadaga ning kadapmang yaranga Jisas ning wap wa sansaramiksa' guk mo' tuguting, mokngang. Abanga aming ka mini unggo wari kadapmang didimeng guk mo' yangtintingneta' adi midi ki guk ka o Jisas wa girii beng sini' ning u tutugu ning guk mokngang, mokngang, adi Jisas wa aming sige ningsa' kating.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ka beng sini' mini unggo ka warisa' wa ai'dap tanga aming indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita', ka tangkunang wara'ning tuang wa kubaniksa' ka mini unggo unggungsa'.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 A girii ning kane kuni' kuni' titam ka kane wara'ning tuang wa kubaniksa' ka girii anasa'.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Abanga kane wara'ning kadapmang undu' kuni' kuni' yaranga titam ka kadapmang wara'ning tangkunang ning ki wa Anutu kubanik warisa' yotangkanipsasu'neta'.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik ga' kane ning tangkunang kuni' kuni' tipkadofanimita'. Ka u tita' wa ki kubaniksa' ka Anutuning naktangka aming bak u yotangkanip waraga' tita'.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik indita' tangkunang kuni' kuni' u nimita' wa ning, aming fam ga' wa tangkunang ka kadapmang kareng ka aming wari yaranga iik waraga' yangtinting ning u imita'. A aming fam ga' wa mini unggo ka kubanik warisa' tangkunang ka Anutuning midi ki ki u siasa' sura nakedanga yanggek wara'ning u imita'.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 A aming fam ga' wa mini unggo ka warisa' tangkunang ka naktangka kigineng titi ning u imita'. A fam ga' wa mini unggo ka wari tangkunang ka bagana aming ifakarenda wara'ning u imita'.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 A aming fam ga' uya' ka tangkunang ka kane kigineng kuni' nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u iminga titing. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi kareng kafakafasa' itua wara'ning u imita'. A fam ga' wa tangkunang ka aming wari kadapmang ka mini unggo guk iikning titi a mini unggo guk mo' iikning titi u sarengsa' yapkedanga tugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning mini unggo wari adiganang ira midi kareng ka' nua'ni ka aming wari tutugu ning guk mokngang u tutugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' uya' tangkunang ka mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu u naknga midi wara'ning kini u tipfaranga tuguinga aming fam wari u nakeda wara'ning u imita'.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ka kane kuni' kuni' ka aming indi u titam wara'ning tangkunang ning ki wa mini unggo kubanik ka warisa' ira yotangkanimita'. Wara' indi kane kuni' kuni' titam wa mini unggo warisa' ai'dap tanga ananing sasuk ganangsa' tangkunang ka u sabaranima yareta'.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ka Kasira Aming Jisas wa kubaniksa' wara' naktangka aming bak indi adiganang ikem wa napa' kubaniksa' ka amingning fugu kubanik ningda'ning wari ikem. Ka aming ning kayong kafong a fugu dibing fam urang yating ningda'ning wa indi kane kuni' kuni' titining tangkunang guk ikitam wang.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Wara' indi ning nakantam, indi iikni' kuni' kuni' ka Juda aming a Grik aming a kane aming sige slev a mo' ning tanga ikitam de, ka indi kabakni' faranga ama itam ganang wa mini unggo ka kubanik wara'ning wap ganangsa' itam. Ning tinga mini unggo wari bak fabanga kuknibinga fugu kubaniksa' ning kadofinga ikem. Ning tanga mini unggo wari kabakni' mang ganang ira ama de kareng ningda'ning fakadofiinga indi ka'sa' ikem.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ka beng sini' naktangka aming bak wa napa' kubaniksa' ka aming ning fugu ningda'ning kadofinga ikem. Ka kubanik kubanik dabiksa' indi kane ka fugu kubanik u yotangka wara'ning guk ikem. Ka aming ning fugu wara'ning dibing undu' usap ka ki a kayong kafong ningwara'guk yating.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Wara' kani' adi a na kane ka kafong wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo', sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Abanga maani' undu' ningsa', adi a na fugu yotangka ning kane ka de wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo' sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ka aming ning fukni' wa maani' guk mokngang dani' warisa' kagatenga defataro' ganang wa midi wa indining tanga nakianam, mokngang. Abanga fukni'ganang wa kiningni' guk mokngang maani' sa' tonanga defataro' ganang wa mupmu guk mo' nakianam, mokngang.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ka beng sini' Anutu ka fukni' tanipku' adi kuma' nakedanga fukni'ning napa' dibing kababi'sini' dabiksa' wa fukni'ganang anasining kamaganang sini' ade waraga' didimengsa' tanga yaregu'.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ka aming ning fukni' dibing nua'ni ka kafani' wa ma dani'a nasi' fam ning warisa' tonanga defarota' wa aming fukni' didimeng ningda'ning guk mo' kayanam, mokngang.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Beng sini' Anutu adi fukni'ning dibing wa didimengsa' kuma' tanga yaregu' wara' usap yating de, ka fukni' wa kubaniksa' ikita'.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ka dani' adi kafani' wa ning guk mo' anota', a fugu yotangka ning kane wa nagasa' kuma' titining wara' gu kureng sige adeia', mokngang. Abanga kini' wari kani' kama titipmi ning wa a gugok mokngang wa napmosa' undu' girisa' iikning ning guk mo' anota', mokngang.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Dabiksa' wa fukni' yotangka ga' kane guksa' titing wara' fukni'ning dibing fam ka tang guk mokngang ningda'ning yabitam undu' fukni'ning napa' girii.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Abanga fukni' dibing fam ka dabni' a mambapni' a kiningni' ka kababi'sini' kane guk mokngang ningda'ning yabitam undu' kafakafa yaptatoretam. A fukni' dibing ka karesi mo' yanitam undu' kafakafa sini' tanga tasase tang titam.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 — ausente —
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 — ausente —
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Wara' kagaya ka fukni'ning dibing nua'niganang kadofita' wa fukni' dabik kagaya sa' nakitam. Abanga fukni'ning dibing nua'ni wari kane kareng ni tinga aming wari u kanga o karengsa' tara' ning tuguting waraga' mesisiringa wa fukni' dabiksa' wari nakitam.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ka naktangka aming bak sidi a indi dabiksa' wa Kasira Aming ning fugu kubanik ning ira ning tanga indi kubanik kubanik wa fugu u yotangka wara'ning dibing dibing ning ikem.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Wara' Anutu wari naktangka aming kubanik kubanik indita' kane kuni' kuni' ka ning nima yareta', tim wa aposel arantagim ka Jisas wari ifakasiregu' wara'siga' aposel kane yamgu'. A wara'ning mandang wa aming ka midi itua ning u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka aming fam ga' Anutuning midi yanggekiting u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka kane tangkunang mirakel kuni' kuni' ka aming wari titining guk mokngang titing u ipmita'. Abanga aming ka bagana aming ifakarenda wara'ning tang guk a aming ka kuyase fam yotangkaima kunung tiam, abanga aming ka naktangka aming bak ning kane kuni' kuni' katatora wara'ning u ipminga yareta'. Ning tanga mandang ari' wa aming ka Anutuning mini unggo wari amanga midi kareng ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu ning guk mokngang wara'ganang tutugu ning u ipminga yareta'.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ka beng sini' aming indi dabik wa aposel kane titining tang guk sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' wa midi itua ning sa' mo' ikem. A indi dabik wa Anutuning midi yanggek ning aming sa' mo' ikem. Abanga indi dabik wa kane kiginesi kuni' kuni' u titining tang guk sa' mo' ikem.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 A bagana aming ifakarenda ning undu' indi dabiksa' mo' ikem. A indi midi ka' kuni' nua'ni u tutugusi sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' indi mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tuguting u nakedanga tipfaranga tugu wara'ning tang guk sa' mo' ikem, mokngang, wa aming kubanik kubanik ka kane ka u titiga' tangkunang kuma' imita' warisa' titing.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Wara' sidi tangkunang kuni' kuni' ka ningwara' u dabiksa' manggaksasu'nanga iik waraga'sa'mo' sukanting, mokngang. Ka tangkunang kubanik kubanik ka naktangka aming bak tiptangka wara'ning kane girisi wara'guk ira titi waraga' wa giri siamo' nakanting. Ka u tonga yararik wa tangkunang kuni' kuni' ka aming kubanik kubanik warisa' bimbem ning waraga' torik. Ka na midi nua'ni ka tangkunang girii kareng sini' ka Anutu wari naktangka aming indita' dabiksa' nima yara wara'ning waraga' ubu toutik.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.