1 Coríntios 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka kuyane na midi ka napa' girii nua'ni ka Anutuning mini unggo wari aming indita' kane titining tangkunang kuni' kuni' nimita' wara'ning ubu sangnatamotik.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ka sidi kuma'sa' naking tim sidi Anutuga' naktangka guk mo' tanga ko yaging ganang wa sidining kabaksi' wa murak mandaga' ka ka' iik tanga midi tutugu ning guk mokngang waraga'sa' fanaking. Ning tinga sasuk ka wari kadapmang didimeng mo' ganang sinagira auinga kadagang kabi'mo' tiging.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ka sidi kafakafa nakedanting, aming ka Anutuning mini unggo wari kadapmang didimeng ganang inagira auta' adi didimengsa' titing, wara' adi Jisas ning wap tounga wa adi aming igadaga ning kadapmang yaranga Jisas ning wap wa sansaramiksa' guk mo' tuguting, mokngang. Abanga aming ka mini unggo wari kadapmang didimeng guk mo' yangtintingneta' adi midi ki guk ka o Jisas wa girii beng sini' ning u tutugu ning guk mokngang, mokngang, adi Jisas wa aming sige ningsa' kating.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ka beng sini' mini unggo ka warisa' wa ai'dap tanga aming indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita', ka tangkunang wara'ning tuang wa kubaniksa' ka mini unggo unggungsa'.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 A girii ning kane kuni' kuni' titam ka kane wara'ning tuang wa kubaniksa' ka girii anasa'.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Abanga kane wara'ning kadapmang undu' kuni' kuni' yaranga titam ka kadapmang wara'ning tangkunang ning ki wa Anutu kubanik warisa' yotangkanipsasu'neta'.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik ga' kane ning tangkunang kuni' kuni' tipkadofanimita'. Ka u tita' wa ki kubaniksa' ka Anutuning naktangka aming bak u yotangkanip waraga' tita'.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ka mini unggo wari aming kubanik kubanik indita' tangkunang kuni' kuni' u nimita' wa ning, aming fam ga' wa tangkunang ka kadapmang kareng ka aming wari yaranga iik waraga' yangtinting ning u imita'. A aming fam ga' wa mini unggo ka kubanik warisa' tangkunang ka Anutuning midi ki ki u siasa' sura nakedanga yanggek wara'ning u imita'.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 A aming fam ga' wa mini unggo ka warisa' tangkunang ka naktangka kigineng titi ning u imita'. A fam ga' wa mini unggo ka wari tangkunang ka bagana aming ifakarenda wara'ning u imita'.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 A aming fam ga' uya' ka tangkunang ka kane kigineng kuni' nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u iminga titing. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi kareng kafakafasa' itua wara'ning u imita'. A fam ga' wa tangkunang ka aming wari kadapmang ka mini unggo guk iikning titi a mini unggo guk mo' iikning titi u sarengsa' yapkedanga tugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' wa tangkunang ka Anutuning mini unggo wari adiganang ira midi kareng ka' nua'ni ka aming wari tutugu ning guk mokngang u tutugu wara'ning u imita'. A aming fam ga' uya' tangkunang ka mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu u naknga midi wara'ning kini u tipfaranga tuguinga aming fam wari u nakeda wara'ning u imita'.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ka kane kuni' kuni' ka aming indi u titam wara'ning tangkunang ning ki wa mini unggo kubanik ka warisa' ira yotangkanimita'. Wara' indi kane kuni' kuni' titam wa mini unggo warisa' ai'dap tanga ananing sasuk ganangsa' tangkunang ka u sabaranima yareta'.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ka Kasira Aming Jisas wa kubaniksa' wara' naktangka aming bak indi adiganang ikem wa napa' kubaniksa' ka amingning fugu kubanik ningda'ning wari ikem. Ka aming ning kayong kafong a fugu dibing fam urang yating ningda'ning wa indi kane kuni' kuni' titining tangkunang guk ikitam wang.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Wara' indi ning nakantam, indi iikni' kuni' kuni' ka Juda aming a Grik aming a kane aming sige slev a mo' ning tanga ikitam de, ka indi kabakni' faranga ama itam ganang wa mini unggo ka kubanik wara'ning wap ganangsa' itam. Ning tinga mini unggo wari bak fabanga kuknibinga fugu kubaniksa' ning kadofinga ikem. Ning tanga mini unggo wari kabakni' mang ganang ira ama de kareng ningda'ning fakadofiinga indi ka'sa' ikem.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ka beng sini' naktangka aming bak wa napa' kubaniksa' ka aming ning fugu ningda'ning kadofinga ikem. Ka kubanik kubanik dabiksa' indi kane ka fugu kubanik u yotangka wara'ning guk ikem. Ka aming ning fugu wara'ning dibing undu' usap ka ki a kayong kafong ningwara'guk yating.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Wara' kani' adi a na kane ka kafong wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo', sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Abanga maani' undu' ningsa', adi a na fugu yotangka ning kane ka de wari tita' ning titining guk mokngang wara' na fugu ning dibing sini' mo' sigening ning guk mo' touta', mokngang, wa adindu' fukni'ganang yorafinga ita'.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ka aming ning fukni' wa maani' guk mokngang dani' warisa' kagatenga defataro' ganang wa midi wa indining tanga nakianam, mokngang. Abanga fukni'ganang wa kiningni' guk mokngang maani' sa' tonanga defataro' ganang wa mupmu guk mo' nakianam, mokngang.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ka beng sini' Anutu ka fukni' tanipku' adi kuma' nakedanga fukni'ning napa' dibing kababi'sini' dabiksa' wa fukni'ganang anasining kamaganang sini' ade waraga' didimengsa' tanga yaregu'.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ka aming ning fukni' dibing nua'ni ka kafani' wa ma dani'a nasi' fam ning warisa' tonanga defarota' wa aming fukni' didimeng ningda'ning guk mo' kayanam, mokngang.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Beng sini' Anutu adi fukni'ning dibing wa didimengsa' kuma' tanga yaregu' wara' usap yating de, ka fukni' wa kubaniksa' ikita'.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ka dani' adi kafani' wa ning guk mo' anota', a fugu yotangka ning kane wa nagasa' kuma' titining wara' gu kureng sige adeia', mokngang. Abanga kini' wari kani' kama titipmi ning wa a gugok mokngang wa napmosa' undu' girisa' iikning ning guk mo' anota', mokngang.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Dabiksa' wa fukni' yotangka ga' kane guksa' titing wara' fukni'ning dibing fam ka tang guk mokngang ningda'ning yabitam undu' fukni'ning napa' girii.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Abanga fukni' dibing fam ka dabni' a mambapni' a kiningni' ka kababi'sini' kane guk mokngang ningda'ning yabitam undu' kafakafa yaptatoretam. A fukni' dibing ka karesi mo' yanitam undu' kafakafa sini' tanga tasase tang titam.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 — ausente —
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 — ausente —
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Wara' kagaya ka fukni'ning dibing nua'niganang kadofita' wa fukni' dabik kagaya sa' nakitam. Abanga fukni'ning dibing nua'ni wari kane kareng ni tinga aming wari u kanga o karengsa' tara' ning tuguting waraga' mesisiringa wa fukni' dabiksa' wari nakitam.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ka naktangka aming bak sidi a indi dabiksa' wa Kasira Aming ning fugu kubanik ning ira ning tanga indi kubanik kubanik wa fugu u yotangka wara'ning dibing dibing ning ikem.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Wara' Anutu wari naktangka aming kubanik kubanik indita' kane kuni' kuni' ka ning nima yareta', tim wa aposel arantagim ka Jisas wari ifakasiregu' wara'siga' aposel kane yamgu'. A wara'ning mandang wa aming ka midi itua ning u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka aming fam ga' Anutuning midi yanggekiting u ipmita'. A wara'ning mandang wa aming ka kane tangkunang mirakel kuni' kuni' ka aming wari titining guk mokngang titing u ipmita'. Abanga aming ka bagana aming ifakarenda wara'ning tang guk a aming ka kuyase fam yotangkaima kunung tiam, abanga aming ka naktangka aming bak ning kane kuni' kuni' katatora wara'ning u ipminga yareta'. Ning tanga mandang ari' wa aming ka Anutuning mini unggo wari amanga midi kareng ka' nua'ni ka aming fam wari tutugu ning guk mokngang wara'ganang tutugu ning u ipminga yareta'.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ka beng sini' aming indi dabik wa aposel kane titining tang guk sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' wa midi itua ning sa' mo' ikem. A indi dabik wa Anutuning midi yanggek ning aming sa' mo' ikem. Abanga indi dabik wa kane kiginesi kuni' kuni' u titining tang guk sa' mo' ikem.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 A bagana aming ifakarenda ning undu' indi dabiksa' mo' ikem. A indi midi ka' kuni' nua'ni u tutugusi sa' mo' ikem. Abanga indi dabiksa' indi mini unggo ning midi ka' nua'ni ka aming fam wari tuguting u nakedanga tipfaranga tugu wara'ning tang guk sa' mo' ikem, mokngang, wa aming kubanik kubanik ka kane ka u titiga' tangkunang kuma' imita' warisa' titing.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Wara' sidi tangkunang kuni' kuni' ka ningwara' u dabiksa' manggaksasu'nanga iik waraga'sa'mo' sukanting, mokngang. Ka tangkunang kubanik kubanik ka naktangka aming bak tiptangka wara'ning kane girisi wara'guk ira titi waraga' wa giri siamo' nakanting. Ka u tonga yararik wa tangkunang kuni' kuni' ka aming kubanik kubanik warisa' bimbem ning waraga' torik. Ka na midi nua'ni ka tangkunang girii kareng sini' ka Anutu wari naktangka aming indita' dabiksa' nima yara wara'ning waraga' ubu toutik.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.