Tito 3

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɛ inggisɛ nu ma siikyenu ama oteyi ɛsɛ bɛyi mfye, nu ma le siikyenu, di wewo okyɔ alungwɔ ntishi duu.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Ni a ka nya inggisɛ onyi odzagya ba, nu ma le ba yi iyu di fwo mgbi odo ma, nu ma tso ewo oyile esɛ mbi ali inggisɛ duu.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Onɔ nnyɛ ma eyi kpaa li ikwangha, nghaadɔ, oshɔ yi imina gya eyi ofyɛɛ di kpagya eyi wo. Eyi mbwo yi ikyili yi uwaba, ali inggisɛ di eyi lanyi eyi kpaa di ewee tanyi.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Nghaduu ngwi osuse okyɔɔkyɔ yi okpitukwu mgbi Imgbasho Onagbɛ mgbi eyi wa kaka nɛ,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 o nagbɛ eyi, kpaa li mi osaan mgbi eyi okyɔɔkyɔ ba, li mi elela mgban odiidi. O nagbɛ eyi mi osa-sa mgbi oyile mba akpe fa bɛyi okyata yɛɛ ofufɛ mi Onodzi Osaan,
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 ongwu o kye nyɛ abɔ iYesu iKrestu onagbɛ mgbi eyi yawo eyi dzii nani,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 ikyegbɛɛ, ngwi o nu eyi emyɛmyɛ mi elela mgban nɛ, ni eyi yɛɛ ama gyokwudɛ di sulu ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi oshishe ogyegwu.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Elodzɛ nɛ li elodzɛ otsitsi. N mina gbɛɛ ni abu kwunewo ogbɔ ungwɔ ntonɛni, adzi ni ama nnoyɛyɛ mbi Imgbasho nɛ kyɔ dumɔɔ di kwunewo okyungwɔ osuse. Ungwɔntonɛ tishi di sulu abɔ oyaaya mbi ali inggisɛ duu.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Kpaa dulu abɔ mi angwodzɛ ikwangha yi odzɛ inyabyi ogbɔɔgbɔ yi angwɛ bɛyi onɔgbɛ mi odzɛ ola, ikyesinɛ ayayi ungwɔ ntonɛ sulu abɔ oyaaya ba.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Kwo inggisɛ ntoodzɛ adɔ akponyi, di kwon akpe ongwu fan. Non nya bayɔ, dulu abɔ mi odzan.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Difwi gbɛɛ itɔ inggisɛ na fashi iyikpa tsɛ otsitsi; alobube mgban abɔn dulun otse.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ni ani dɔ Atemasi hona iTacikɔ ba mbi abu majo, fya mi ofyaafya mgbi abu ba mbon mi iNikopoli, ikyekyɛ n weka odzɛ mmana mi onova nɛni.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Fya mi ofyaafya mgbi abu duu otobyi iDzena inggisɛ oye ola bɛyi Apolo mi okyɛɛ mgbi ama di di gbɛɛ unka kwoma oba ba.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Emideyi nu ma kpayi okye ewoma nu mi ungwɔ osuse okyɔɔkyɔ kyɛmɛ, ikye nu ma sulu ungwɔ ngwi a kale kyɔ abɔ oyaaya ele alegbe-alegbe ni a ka li ama odiidi inɛ ba.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ali inggisɛ ndzɛ yi ani duu le ta abu angba. Ta ama onoyɛyɛ ama eyi kpa ma itukwu ma duu angba. Elela mgbi Otsɛ no dzɛ yi ema duu. No dzɛ ngha.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.