Tiago 2
utr (UTR) vs NTLH
1 Emi ongwunani, ngwi ema li ama onoyɛyɛ mbi Otsɛ mgbi eyi okwulewo iYesu iKrestu nɛ, ka tso okpitukwu mgbi osadu-sadu ba na.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kyi kye gbɛɛ inggisɛ wo ongwashi abashi mi abɔ bɛyi angwuto osaan wa kaka okwakye mgbi ema, inggisɛ adzɛ kpaa wo ishisha angwuto wa kaka.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Kini ema nghao kye mmwɛ nu inggisɛ nwo angwuto osaan na di nyan gbɛɛ, <<Sɔkɛ itse osuse nɛni,>> kpaa nya inggisɛ adzɛ na gbɛɛ, <<Dzɛkunto mmanani hona Sɔkɛ ombulu mi ewafɔ mgbi ani yɔ,>>
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 li idzidza ngwi ema le tso dile gbɔ ewema ikwɔ mi ewodzɛ ibwubwe daabana?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Gadɔ na, emi ongwunani ama okpa ani itukwu li Imgbasho dulu ama ndzɛ abubɔ mi inɛ mgbi ɛsɛ gbɛɛ nu ma li aludu mi oyɛyɛ onuunu, nu ma di gyokwudɛ esutɔ ngwi ongwu zondu yi ama ongwu kpa ma itukwu ma ba wɛ?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nghaduu ema li fya emi abubɔ ito. Ma li emi aludu li le kwo ema esɛ di li le kwo ema kɛ opo ikwɔ baa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Li ama le kwu iyi osuse ngwi ema noyɛyɛ mi ele nɛ shanyɛ baa?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mi otsitsi-otsitsi ni ema ngyo ola mgbi esutɔ ngwi a lɔ mi Afɛ gbɛɛ, <<Di inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu na yɔ,>> ema le kyɔ ayin.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Kpaa kini ema tso osadu-sadu yɔ, ema kyɔ obube, ola di nu ema obube gbɛɛ ema li ama ofoola.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Bana inggisɛ ngwu ngyo ola duu kpaa foola onyi yɔ, o gyobube mi ola angbeka duu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ikyesinɛ li Imgbasho ongwu ngbɛɛ, <<Ka kyɔ amah ba ma,>> di gbɛɛ, <<Ka ngwɔ inggisɛ ba aali.>> Kini abu kyɔ amah ba kpaa ngwɔ inggisɛ yɔ, abu yɛɛ inggisɛ ofoola.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nghanɛ le gbɔdzɛ dile kyungwɔ dafi inggisɛ ngwu a ka fwo ma ikwɔ mi ola nli shɛ inggisɛ adi nani,
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 ikyekyɛ inggisɛ nli di elela bayɔ, Imgbasho kpaa ka din elela mi ikwɔ ogbɔɔgbɔ ba. Elela odiidi ngha ikwɔ ogbɔɔgbɔ!
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Emi ongwunani, oyabɔ li ekyɛ, ni inggisɛ tso gbɛɛ ongwu dzɛ yi oyɛyɛ onuunu kpaa okyɔɔkyɔ dzɛma ba? Itɔ oyɛyɛ onuunu na ka dulun tɔ gbɛɛ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kyi kye gbɛɛ ongwunabu ongwi ongyulɔ hona ongwi ongyaa, dzɛ yi angwuto yi ungwogye ba.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ni onyi mbi ema gbɛɛ, <<Kɛ ise na; wo angwuto di gye ungwogye saan na,>> kpaa kyɔ unkonyi otobyi ma ba ma, i yaabɔ mi ekyɛ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, oyɛyɛ onuunu ndzɛ yi idɔ bayɔ, li ikwukwɔ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Kpaa inggisɛ oka ka gbɛɛ, <<Abu dzɛ yi oyɛyɛ onuunu, ani dzɛ yi okyɔɔkyɔ,>> tso ani oyɛyɛ mgbi abu ndzɛ yi idɔ ba nani, ni ani tso abu oyɛyɛ mgbi ani mi okyɔɔkyɔ.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Abu noyɛyɛ gbɛɛ Imgbasho li onyi. I tishi! Emi onodzi ibwubwe kpaa noyɛyɛ ngha, ungwɔnɛ li nu ma shadagba.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Abu ikwangha inggisɛ nɛ, abu mina ambɛ odi gbɛɛ oyɛyɛ onuunu ndzɛ yi idɔ ba li ayayii?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Li otsikyeyi Abrahan ngwu a kyon gbɛɛ o le saan mi ungwɔ ngwi o kyɔ onɔ ngwi o kye ongwan Adziki dɔkɛ iwashi okyon fifɛ ma baa?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ema di dafi oyɛyɛ onuunu mgban yi okyɔɔkyɔ kɛ ungwonyi mani, oyɛyɛ onuunu mgban di mbwumbwo mi ungwɔ ngwi o kyɔ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Nghanɛ Afɛ ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Abrahan nu Imgbasho oyɛyɛ Imgbasho di kyon gbɛɛ o le saan,>> inggisɛ di li kwun di oka Imgbasho na mbwumbwo.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ema ka yagba di gbɛɛ inggisɛ li gye emyɛmyɛ mi osuse ngwi o kyɔ li mi oyɛyɛ onuunu ta ba.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Li mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi a kye iRaha ongyaa ogbaabɔ wuuta dafi o le saan mi okyɔɔkyɔ mgban ngwi o kye ozu nu ama okyaakya la efu di nu ma tɔ mi ofɛ oka idzidza lu na baa?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Dafi ewo ndzɛ yi onodzi ba li ikwukwɔ nɛ, li ngha oyɛyɛ onuunu ndzɛ yi idɔ ba li ikwukwɔ aali.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.