Romanos 9

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N le gbɔ otsitsi mbi iKrestu, n le mwonya ba, itukwu mgbɛn kpaa nin obube ba, Onodzi Osaan li obwɛndɛ mgbɛn,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Eka kwowina len kpakpa itukwu di wulin jo dondu ba.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Bana n mina gbɛɛ ani abuen a ki wo ani ikamba di dzabɔ yi iKrestu mi ikye emi ongwunani, emi Israi ama nli etɔ yi ani nɛni.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 A li emidi Imgbasho ngwu Imgbasho kyelu ma nu ma yɛɛ etɔ mgban. Imgbasho tso ma okwɔkwɔ mgban. O bwondu yi ama di kye ola mgban nu ma. Ozu osunu Imgbasho mi iJerosalin na bɛyi ondu Imgbasho dzɛ duu li mgbi ama.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Li ama li inyabyi, di li mboma ngwi iKrestu tɔ etɔ mi ɛsɛ nɛni, ongwu nli Imgbasho onghaangha nɛni. Nu ma tsan gyegwu! No dzɛ ngha.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 No ka dzɛ dafi elodzimgbasho wɛɛsɛ ba. Lubana li ama ntɔ etɔ mi Israi duu li emi Israi yɛyɛ ba.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Dafi etɔ mgbi Abrahan tsatsa li emi ongwiba mgbi Abrahan ba nɛni. Imgbasho nya Abrahan gbɛɛ, <<Li ikpewo Adziki ngwi abu ka tu etɔ ngwi Ani zondu yi abu nani.>>
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ungwɔnɛ tso gbɛɛ, li engwɛ ama Abrahan mba abɔn li emi ongwɛ Imgbasho kyɛmɛ-kyɛmɛ ba, kpaa li engwɛ ama Abrahan mba mi ondu odzɛɛdzɛ ma ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ engwiba mgbi Abrahan aali.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Lubana li ela mgbi ondu odzɛɛdzɛ ma aani: <<Onova nkyɛ nɛ mi itɔ onɔ nɛ yɛyɛ n ka yidɔ, iSara ka byi ongwɛ abɔ.>>
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Li nana ta ba, ongwefa mgbi iRebeka ntona a sulu otsɔma onyi, otsikyeyi Adziki.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Nghaduu, duuse ni a mba engwefa ntona, naadi nu ma wa kyɔ obube hona osuse yɔ, Imgbasho nya iRebeka gbɛɛ ongwan ongwu okwukwo na kale kyɔ ongwu ongbungbɛ idɔ. Imgbasho gbɔdzɛ nɛ ikye otso gbɛɛ ongwu dulu ongwi itukwu ongwu wa, ma yama li ikye unkoka ngwi a kyɔ ba,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 li mi idɔ okyɔɔkyɔ ba, kpaa li mbi Imgbasho ongwu nkwu ela mani, a nyan gbɛɛ, <<Okwukwo na kale kyɔ ongwu ongbungbɛ idɔ.>>
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<iJeko kpɛn itukwu, kpaa Isol tɛn anyi.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nghanɛ i ka gbɔn sinɛ tso? Imgbasho kyɔ ebɛbɛ? Ngha ba dududu!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Lubana o gbɔ nya iMose gbɛɛ, <<Inggisɛ ngwu ani mina n ka dun elela, inggisɛ ngwu ani di mina n ka kyɔ elela won.>>
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nghanɛ, ungwɔ ndzɛ mbisɔ gbɛɛ ka dzɛ yɔ, li imina hona ofyaafya mgbi inggisɛ ba, kpaa li elela odiidi mgbi Imgbasho.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Li ngha ma ngwi Imgbasho gbɔ nya iFaro mi Afɛ gbɛɛ, <<Li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi ani kyile abu desho, gbɛɛ nin tso mfye mgbɛn mboo, adzi ni a gbɔdzɛn kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nghanɛ Imgbasho sulu elela odiidi mbi inggisɛ ngwu i kpan odin elela mani, o di li kye ali inggisɛ ngwu i kpan duu itukwu tiishu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Inggisɛ oka mbi ema ka byi ani gbɛɛ: <<Nɛ kyɔnɛ ngwi Imgbasho di li nu eyi obube? Lubana li emɛ ka kyi ndɛlu owitukwu mgbi Imgbasho?>>
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ei, ka gbɔ ngha ba. Abu li emɛ, inggisɛ owamyɛ hini, ka tangwɛ yi Imgbasho? Ungwɔ ngwi a ta-ta ka yagba nya Ongwu ntan ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ abu ta ani dzɛ ngha gbɛɛ?>>
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ongye ombɛ ishe sulu ofɛ okye akwiibɛ onyi ma mbɛ ishe ama a ka kyungwɔ ingblimɔ di mbɛ angbeka ngwi a ka kyungwɔ imɔ mi ele ba gbɛ lo?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kabana Imgbasho mina otso itingga yi mfye mgban mbi ali inggisɛ ngwu o mina odzilin duu, nghaduu o shitukwu yi ama.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kaba o kyungwɔnɛ ikye otso okwɔkwɔ mgbi ongwu mi onɔ ngwi ongwu dzɛ yi elela odiidi mbi ama ongwu kyi mɛlu ma tokɛ gbɛɛ ni a tu okwɔkwɔ mgbi ongwu mani.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Eyi kpaa wodzɛ mbi ama ngwu o sadu mani, li emi iJuda ta ba, Udzengye kpaa.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Dafi Otsɛ gbɔ yɛyɛ mi afɛ mgbi iHosia mani gbɛɛ:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 O diyɛ gbɛɛ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ongye ogbɛɛsɛ Adzaya gbobakwɔ ikye emi Israi gbɛɛ:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Lubana Otsɛ ka kwo
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Dzɛ yɛyɛ dafi Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ni i gbɔn sinɛ tsatso? Udzengye ama ngbli mi odzɛ osaan ba kpaa, tun mi oyɛyɛ onuunu.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kpaa emi Israi ama ngbli gbɛɛ ama ki dzɛ osaan yi Imgbasho ma kpaa tun ba.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Kyɔnɛ ngwi a tu ba? Ikyekyɛ a pita li mi oyɛyɛ onuunu ba, kpaa a pita dafi li mi idɔ mgbi ama okyɔɔkyɔ mani. Ali nɛ yɛɛ iKrestu ngwi inggisɛ le tsiishi mi ele.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Dafi a lɔ mani gbɛɛ, <<Dika, n kye iKrestu la emi iDzayɔn nu ma le tsiishi bɛyi ikwutsɛ nnu ma le gbɛsɛ mani, nghaduu inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ, ka gyayiwi ba.>>
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.