Romanos 9

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N le gbɔ otsitsi mbi iKrestu, n le mwonya ba, itukwu mgbɛn kpaa nin obube ba, Onodzi Osaan li obwɛndɛ mgbɛn,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Eka kwowina len kpakpa itukwu di wulin jo dondu ba.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Bana n mina gbɛɛ ani abuen a ki wo ani ikamba di dzabɔ yi iKrestu mi ikye emi ongwunani, emi Israi ama nli etɔ yi ani nɛni.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 A li emidi Imgbasho ngwu Imgbasho kyelu ma nu ma yɛɛ etɔ mgban. Imgbasho tso ma okwɔkwɔ mgban. O bwondu yi ama di kye ola mgban nu ma. Ozu osunu Imgbasho mi iJerosalin na bɛyi ondu Imgbasho dzɛ duu li mgbi ama.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Li ama li inyabyi, di li mboma ngwi iKrestu tɔ etɔ mi ɛsɛ nɛni, ongwu nli Imgbasho onghaangha nɛni. Nu ma tsan gyegwu! No dzɛ ngha.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 No ka dzɛ dafi elodzimgbasho wɛɛsɛ ba. Lubana li ama ntɔ etɔ mi Israi duu li emi Israi yɛyɛ ba.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Dafi etɔ mgbi Abrahan tsatsa li emi ongwiba mgbi Abrahan ba nɛni. Imgbasho nya Abrahan gbɛɛ, <<Li ikpewo Adziki ngwi abu ka tu etɔ ngwi Ani zondu yi abu nani.>>
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ungwɔnɛ tso gbɛɛ, li engwɛ ama Abrahan mba abɔn li emi ongwɛ Imgbasho kyɛmɛ-kyɛmɛ ba, kpaa li engwɛ ama Abrahan mba mi ondu odzɛɛdzɛ ma ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ engwiba mgbi Abrahan aali.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Lubana li ela mgbi ondu odzɛɛdzɛ ma aani: <<Onova nkyɛ nɛ mi itɔ onɔ nɛ yɛyɛ n ka yidɔ, iSara ka byi ongwɛ abɔ.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Li nana ta ba, ongwefa mgbi iRebeka ntona a sulu otsɔma onyi, otsikyeyi Adziki.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Nghaduu, duuse ni a mba engwefa ntona, naadi nu ma wa kyɔ obube hona osuse yɔ, Imgbasho nya iRebeka gbɛɛ ongwan ongwu okwukwo na kale kyɔ ongwu ongbungbɛ idɔ. Imgbasho gbɔdzɛ nɛ ikye otso gbɛɛ ongwu dulu ongwi itukwu ongwu wa, ma yama li ikye unkoka ngwi a kyɔ ba,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 li mi idɔ okyɔɔkyɔ ba, kpaa li mbi Imgbasho ongwu nkwu ela mani, a nyan gbɛɛ, <<Okwukwo na kale kyɔ ongwu ongbungbɛ idɔ.>>
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<iJeko kpɛn itukwu, kpaa Isol tɛn anyi.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Nghanɛ i ka gbɔn sinɛ tso? Imgbasho kyɔ ebɛbɛ? Ngha ba dududu!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Lubana o gbɔ nya iMose gbɛɛ, <<Inggisɛ ngwu ani mina n ka dun elela, inggisɛ ngwu ani di mina n ka kyɔ elela won.>>
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nghanɛ, ungwɔ ndzɛ mbisɔ gbɛɛ ka dzɛ yɔ, li imina hona ofyaafya mgbi inggisɛ ba, kpaa li elela odiidi mgbi Imgbasho.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Li ngha ma ngwi Imgbasho gbɔ nya iFaro mi Afɛ gbɛɛ, <<Li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi ani kyile abu desho, gbɛɛ nin tso mfye mgbɛn mboo, adzi ni a gbɔdzɛn kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nghanɛ Imgbasho sulu elela odiidi mbi inggisɛ ngwu i kpan odin elela mani, o di li kye ali inggisɛ ngwu i kpan duu itukwu tiishu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Inggisɛ oka mbi ema ka byi ani gbɛɛ: <<Nɛ kyɔnɛ ngwi Imgbasho di li nu eyi obube? Lubana li emɛ ka kyi ndɛlu owitukwu mgbi Imgbasho?>>
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ei, ka gbɔ ngha ba. Abu li emɛ, inggisɛ owamyɛ hini, ka tangwɛ yi Imgbasho? Ungwɔ ngwi a ta-ta ka yagba nya Ongwu ntan ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ abu ta ani dzɛ ngha gbɛɛ?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ongye ombɛ ishe sulu ofɛ okye akwiibɛ onyi ma mbɛ ishe ama a ka kyungwɔ ingblimɔ di mbɛ angbeka ngwi a ka kyungwɔ imɔ mi ele ba gbɛ lo?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kabana Imgbasho mina otso itingga yi mfye mgban mbi ali inggisɛ ngwu o mina odzilin duu, nghaduu o shitukwu yi ama.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Kaba o kyungwɔnɛ ikye otso okwɔkwɔ mgbi ongwu mi onɔ ngwi ongwu dzɛ yi elela odiidi mbi ama ongwu kyi mɛlu ma tokɛ gbɛɛ ni a tu okwɔkwɔ mgbi ongwu mani.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Eyi kpaa wodzɛ mbi ama ngwu o sadu mani, li emi iJuda ta ba, Udzengye kpaa.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dafi Otsɛ gbɔ yɛyɛ mi afɛ mgbi iHosia mani gbɛɛ:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 O diyɛ gbɛɛ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ongye ogbɛɛsɛ Adzaya gbobakwɔ ikye emi Israi gbɛɛ:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Lubana Otsɛ ka kwo
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Dzɛ yɛyɛ dafi Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ni i gbɔn sinɛ tsatso? Udzengye ama ngbli mi odzɛ osaan ba kpaa, tun mi oyɛyɛ onuunu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Kpaa emi Israi ama ngbli gbɛɛ ama ki dzɛ osaan yi Imgbasho ma kpaa tun ba.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kyɔnɛ ngwi a tu ba? Ikyekyɛ a pita li mi oyɛyɛ onuunu ba, kpaa a pita dafi li mi idɔ mgbi ama okyɔɔkyɔ mani. Ali nɛ yɛɛ iKrestu ngwi inggisɛ le tsiishi mi ele.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Dafi a lɔ mani gbɛɛ, <<Dika, n kye iKrestu la emi iDzayɔn nu ma le tsiishi bɛyi ikwutsɛ nnu ma le gbɛsɛ mani, nghaduu inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ, ka gyayiwi ba.>>
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.