Romanos 9
utr (UTR) vs BKJ
1 N le gbɔ otsitsi mbi iKrestu, n le mwonya ba, itukwu mgbɛn kpaa nin obube ba, Onodzi Osaan li obwɛndɛ mgbɛn,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Eka kwowina len kpakpa itukwu di wulin jo dondu ba.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Bana n mina gbɛɛ ani abuen a ki wo ani ikamba di dzabɔ yi iKrestu mi ikye emi ongwunani, emi Israi ama nli etɔ yi ani nɛni.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 A li emidi Imgbasho ngwu Imgbasho kyelu ma nu ma yɛɛ etɔ mgban. Imgbasho tso ma okwɔkwɔ mgban. O bwondu yi ama di kye ola mgban nu ma. Ozu osunu Imgbasho mi iJerosalin na bɛyi ondu Imgbasho dzɛ duu li mgbi ama.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Li ama li inyabyi, di li mboma ngwi iKrestu tɔ etɔ mi ɛsɛ nɛni, ongwu nli Imgbasho onghaangha nɛni. Nu ma tsan gyegwu! No dzɛ ngha.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 No ka dzɛ dafi elodzimgbasho wɛɛsɛ ba. Lubana li ama ntɔ etɔ mi Israi duu li emi Israi yɛyɛ ba.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Dafi etɔ mgbi Abrahan tsatsa li emi ongwiba mgbi Abrahan ba nɛni. Imgbasho nya Abrahan gbɛɛ, <<Li ikpewo Adziki ngwi abu ka tu etɔ ngwi Ani zondu yi abu nani.>>
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ungwɔnɛ tso gbɛɛ, li engwɛ ama Abrahan mba abɔn li emi ongwɛ Imgbasho kyɛmɛ-kyɛmɛ ba, kpaa li engwɛ ama Abrahan mba mi ondu odzɛɛdzɛ ma ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ engwiba mgbi Abrahan aali.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Lubana li ela mgbi ondu odzɛɛdzɛ ma aani: <<Onova nkyɛ nɛ mi itɔ onɔ nɛ yɛyɛ n ka yidɔ, iSara ka byi ongwɛ abɔ.>>
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Li nana ta ba, ongwefa mgbi iRebeka ntona a sulu otsɔma onyi, otsikyeyi Adziki.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Nghaduu, duuse ni a mba engwefa ntona, naadi nu ma wa kyɔ obube hona osuse yɔ, Imgbasho nya iRebeka gbɛɛ ongwan ongwu okwukwo na kale kyɔ ongwu ongbungbɛ idɔ. Imgbasho gbɔdzɛ nɛ ikye otso gbɛɛ ongwu dulu ongwi itukwu ongwu wa, ma yama li ikye unkoka ngwi a kyɔ ba,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 li mi idɔ okyɔɔkyɔ ba, kpaa li mbi Imgbasho ongwu nkwu ela mani, a nyan gbɛɛ, <<Okwukwo na kale kyɔ ongwu ongbungbɛ idɔ.>>
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<iJeko kpɛn itukwu, kpaa Isol tɛn anyi.>>
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Nghanɛ i ka gbɔn sinɛ tso? Imgbasho kyɔ ebɛbɛ? Ngha ba dududu!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Lubana o gbɔ nya iMose gbɛɛ, <<Inggisɛ ngwu ani mina n ka dun elela, inggisɛ ngwu ani di mina n ka kyɔ elela won.>>
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Nghanɛ, ungwɔ ndzɛ mbisɔ gbɛɛ ka dzɛ yɔ, li imina hona ofyaafya mgbi inggisɛ ba, kpaa li elela odiidi mgbi Imgbasho.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Li ngha ma ngwi Imgbasho gbɔ nya iFaro mi Afɛ gbɛɛ, <<Li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi ani kyile abu desho, gbɛɛ nin tso mfye mgbɛn mboo, adzi ni a gbɔdzɛn kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Nghanɛ Imgbasho sulu elela odiidi mbi inggisɛ ngwu i kpan odin elela mani, o di li kye ali inggisɛ ngwu i kpan duu itukwu tiishu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Inggisɛ oka mbi ema ka byi ani gbɛɛ: <<Nɛ kyɔnɛ ngwi Imgbasho di li nu eyi obube? Lubana li emɛ ka kyi ndɛlu owitukwu mgbi Imgbasho?>>
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ei, ka gbɔ ngha ba. Abu li emɛ, inggisɛ owamyɛ hini, ka tangwɛ yi Imgbasho? Ungwɔ ngwi a ta-ta ka yagba nya Ongwu ntan ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ abu ta ani dzɛ ngha gbɛɛ?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ongye ombɛ ishe sulu ofɛ okye akwiibɛ onyi ma mbɛ ishe ama a ka kyungwɔ ingblimɔ di mbɛ angbeka ngwi a ka kyungwɔ imɔ mi ele ba gbɛ lo?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kabana Imgbasho mina otso itingga yi mfye mgban mbi ali inggisɛ ngwu o mina odzilin duu, nghaduu o shitukwu yi ama.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Kaba o kyungwɔnɛ ikye otso okwɔkwɔ mgbi ongwu mi onɔ ngwi ongwu dzɛ yi elela odiidi mbi ama ongwu kyi mɛlu ma tokɛ gbɛɛ ni a tu okwɔkwɔ mgbi ongwu mani.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Eyi kpaa wodzɛ mbi ama ngwu o sadu mani, li emi iJuda ta ba, Udzengye kpaa.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dafi Otsɛ gbɔ yɛyɛ mi afɛ mgbi iHosia mani gbɛɛ:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 O diyɛ gbɛɛ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ongye ogbɛɛsɛ Adzaya gbobakwɔ ikye emi Israi gbɛɛ:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Lubana Otsɛ ka kwo
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Dzɛ yɛyɛ dafi Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ni i gbɔn sinɛ tsatso? Udzengye ama ngbli mi odzɛ osaan ba kpaa, tun mi oyɛyɛ onuunu.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Kpaa emi Israi ama ngbli gbɛɛ ama ki dzɛ osaan yi Imgbasho ma kpaa tun ba.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Kyɔnɛ ngwi a tu ba? Ikyekyɛ a pita li mi oyɛyɛ onuunu ba, kpaa a pita dafi li mi idɔ mgbi ama okyɔɔkyɔ mani. Ali nɛ yɛɛ iKrestu ngwi inggisɛ le tsiishi mi ele.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Dafi a lɔ mani gbɛɛ, <<Dika, n kye iKrestu la emi iDzayɔn nu ma le tsiishi bɛyi ikwutsɛ nnu ma le gbɛsɛ mani, nghaduu inggisɛ nnun oyɛyɛ yɔ, ka gyayiwi ba.>>
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.