Romanos 8
utr (UTR) vs NVI
1 Nghanɛ, onɛnɛ odzili-dzili yama dzɛ ikye ama ndzɛ mi ifu iKrestu iYesu ba,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ikyekyɛ ikpewo iKrestu iYesu mfye mgbi Onodzi nu oshishe shɛn adi ta mi mfye mgbi alobube yi ikwongye.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Lubana ungwɔ ngwi ola yagba kyɔ ba, ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ sulu mfye mmɛ ba ma, Imgbasho kyɔn. O kye ongwan dɛsɔ ba mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ, ikye owa kyi kyelu adɔ okwookwo mgbi alobube mi ikpewo mgban,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 adzi ni a di osaan ngwi a gbɛɛ ni eyi dzɛ mi ola ma mbi eyi ama nle kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba kpaa le kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi Onodzi nɛni.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, li gbe itukwu mgbi ama byi ungwɔ ngwi mmbwɛ yi eyi mina mani; kpaa ama Onodzi kye ma le teyi, li gbe itukwu ma byi ungwɔ ama Onodzi mina.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Itukwu mgbi inggisɛ ngwi alobube kye le teyi yɔ li ikwongye, nghaduu itukwu ngwi Onodzi kye le teyi yɔ, li oshishe yi iyu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kpaa itukwu alobube, li dzɛ mi ogblɔgblɔ yi Imgbasho. Li yama sunu ola mgbi Imgbasho ba, hona dika yagba kpaa ba.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, ka yagba kyungwɔ okpa Imgbasho ba.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ema ta yɔ, mmbwɛ yi eyi kye ema le teyi ba kpaa li Onodzi, kini Onodzi mgbi Imgbasho wodzɛ mbi ema yɔ. Ma ali inggisɛ ndzɛ yi Onodzi mgbi iKrestu ba wa, o li mgbi iKrestu luba.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nghaduu ni iKrestu dzɛ mbi abu yɔ, ewo mgbi abu kwulu ikye alobube, kpaa onodzi mgbi abu dzɛ oshishe ikye osaan.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ma ni Onodzi mgbi Ongwu nkyile iYesu mi ikwu na wodzɛ mbi abu yɔ, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu na dika nyɛ mi Onodzi mgban nwodzɛ mbi abu nɛ, dulu abu mi ikwongye luba oshishe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nghanɛ, emi ongwunani, eyi li ofyɛɛ mgbi imina ongwi ɛsɛ nɛ ba, nɛ eyi sulu itɔdzɛ okyɛdɔ imina ongwi ɛsɛ wuba.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Lubana ni abu dzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi yɔ, o ka kwulu; kpaa ni abu dzɛ mi Onodzi, kyi kyelu imina obube mgbi ewo ngwuta yɔ, o ka dzɛ oshishe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ama ngwu Onodzi mgbi Imgbasho kye ma le teyi yɔ, a li emi ongwɛ Imgbasho.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ikyesinɛ ema gbɛ onodzi nnu ema yɛɛ ofyɛɛ nka mio wuba, kpaa ema gbɛ Onodzi nnu ema yɛɛ engwɛ Imgbasho mani. Ma mi ikpewo Onodzi nɛ eyi kwun gbɛɛ, <<Baba, Otseyi.>>
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Onodzi na abɔn kyɔ obwɛndɛ yi onodzi mgbi eyi gbɛɛ eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma ngwi eyi li engwɛ nɛ, eyi li ama gyokwudɛ mgban. Eyi li ama gyokwudɛ Imgbasho ungwonyi yi iKrestu. Eyi ka gyadzɛ yi iKrestu, ma ni eyi gyadzɛ yi iKrestu yɔ, eyi dika kaka okwɔkwɔ mgban yan.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ani noyɛyɛ gbɛɛ adzɛ ngwi eyi le gye onɛnɛ nɛ yama mɛ mi okwɔkwɔ ngwi a kawa kye tso eyi ma ba.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ɛsɛ duu le tsoolo ni ama wa di dafi Imgbasho ka kye emi ongwan tso mani.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Lubana a nu ɛsɛ duu ndɛngyɛ, yama li itukwu ɛsɛ ba, kpaa li itukwu Imgbasho non dzɛkɛ ngha, yi ɛwɛ ogbe byi
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 gbɛɛ ɛsɛ abuon ka watɔ mi adi mgbi ungwɔ ombeembe ngwi a bwan na luba ewo oshɛta okwɔkwɔ mgbi emi ongwɛ Imgbasho.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Lubana eyi ye dafi ɛsɛ duu le maandu dafi imba ongwɛ mani, nghataa ba onɔ dzikan nɛni.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Yama li ɛsɛ yuon ta ba, eyi abueyi ama nka wa tu owawa ongwi ababɔ mgbi Onodzi ma jokpaa, le maandu mi itukwu le fɛ onɔ ngwi a ka gbɛ eyi dafi engwɛ, bɛkɛ yi ikpewo ofufɛ ngwi a zondu okye nu eyi mani.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ikyesinɛ li mi ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi eyi watɔ aani. Kpaa ɛwɛ ogbe byiibyi ongwi a di yɔ, yama li ɛwɛ ogbe byiibyi luba du. Li emɛ li kye ɛwɛ byi ungwɔ ngwi ongwu teyi dzɛyan?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kpaa ni eyi gbɛwɛbyi ungwɔ ngwi eyi plɛ dzɛyan wa bayɔ, i ka shitukwu fɛ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, Onodzi li tobyi eyi onɔ ngwi eyi dzɛ ewo atsi mani. Eyi ye ungwɔ ngbuo ngwi eyi ka bibɔ ikyen ba, kpaa Onodzi li bɔ ikye eyi yi andu omaama ngwi a ka gbɔn gbɛ ba mani.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Imgbasho nli kyidi itukwu mgbi eyi ma ye oweka mgbi Onodzi, ikyekyɛ Onodzi li bɔ ikye emi osaan dafi owitukwu mgbi Imgbasho dzɛ mani.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Eyi di ye gbɛɛ alungwɔ nba mbi eyi duu li Imgbasho nu ofɛ gbɛɛ no tɔ lo ama ongwu kpa ma itukwu ma tishi, ama ngwu a kwu ma ela mi itɔdzɛ mgbi ongwu mani.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Lubana ama Imgbasho teyi ye ma ma, o kye ma dzɛkɛ dafi emi Ongwan, adzi nu ma yɛɛ yɛyɛ dafi Ongwɛ nli Ongwovlɛ mgbi emi ongwunɔn duu.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ama ngwu o di plɛ kye ma dzɛ ma, o kwu ma ela; ama ngwu o kwu ma ela ma, o di nu ma gye emyɛmyɛ; ama ngwu o di nu ma gye emyɛmyɛ ma, o di kye okwɔkwɔ mgban nu ma.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Li ali uka tsatso ngwi eyi ka nu ikye ungwɔ ntonɛ? Ni Imgbasho dzɛ yi eyi ma li emɛni ka fyinyɛnɛ yi eyi?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ongwu nkye abɔ tukwu ongwan ba, kpaa kyon nu mi ikye eyi duu na, ka kyɔsinɛse o ka di eyi elela kye alungwɔ duu nu eyi ba.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Li emɛ ka gbe odzɛ tukwu ama Imgbasho sadu ma nɛ ewo? Li Imgbasho li nu inggisɛ gye emyɛmyɛ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Li ongwu emɛ ka ngwɔ eyi ikwɔ dɔ? Inggisɛ dzɛma ba, lubana iKrestu iYesu kwulu mi ikye eyi a di kyilon luba oshishe ikye eyi, o di sɔdzɛ imbe mmwɛ mi abugye mgbi Imgbasho le tɛkyɛ ikye eyi.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Li emɛ ka gha eyi yi okpitukwu mgbi iKrestu? Li okakewo naadi adzɛ naadi isɔ hona enbwa hona ibiba naadi inoola naadi okwusunkli?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dafi Afɛ lɔ ma gbɛɛ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Mi ungwɔnɛ duu kpaa eyi shewo ngha ama onghaangha ikpewo iKrestu ndi eyi kpan itukwu nani.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Lubana n ye saan gbɛɛ ikwongye hona oshishe, naadi engyesɔ hona onodzi ibwubwe, hona onɔ ongwi onɛnɛ naadi onɔ ongwi iyayi, hona ali itɔ mfye duu,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 naadi mfye ongwi esho hona mfye ongwi ikpɛsɛ, hona ungwɔ ngwi a ta duu, ka yagba ghalu eyi yi okpitukwu mgbi Imgbasho ndzɛ mi idzidzɛ eyi yi iKrestu iYesu Otsɛ mgbi eyi nɛ ba.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.