Romanos 8

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nghanɛ, onɛnɛ odzili-dzili yama dzɛ ikye ama ndzɛ mi ifu iKrestu iYesu ba,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 ikyekyɛ ikpewo iKrestu iYesu mfye mgbi Onodzi nu oshishe shɛn adi ta mi mfye mgbi alobube yi ikwongye.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Lubana ungwɔ ngwi ola yagba kyɔ ba, ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ sulu mfye mmɛ ba ma, Imgbasho kyɔn. O kye ongwan dɛsɔ ba mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ, ikye owa kyi kyelu adɔ okwookwo mgbi alobube mi ikpewo mgban,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 adzi ni a di osaan ngwi a gbɛɛ ni eyi dzɛ mi ola ma mbi eyi ama nle kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba kpaa le kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi Onodzi nɛni.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, li gbe itukwu mgbi ama byi ungwɔ ngwi mmbwɛ yi eyi mina mani; kpaa ama Onodzi kye ma le teyi, li gbe itukwu ma byi ungwɔ ama Onodzi mina.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Itukwu mgbi inggisɛ ngwi alobube kye le teyi yɔ li ikwongye, nghaduu itukwu ngwi Onodzi kye le teyi yɔ, li oshishe yi iyu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kpaa itukwu alobube, li dzɛ mi ogblɔgblɔ yi Imgbasho. Li yama sunu ola mgbi Imgbasho ba, hona dika yagba kpaa ba.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, ka yagba kyungwɔ okpa Imgbasho ba.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ema ta yɔ, mmbwɛ yi eyi kye ema le teyi ba kpaa li Onodzi, kini Onodzi mgbi Imgbasho wodzɛ mbi ema yɔ. Ma ali inggisɛ ndzɛ yi Onodzi mgbi iKrestu ba wa, o li mgbi iKrestu luba.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Nghaduu ni iKrestu dzɛ mbi abu yɔ, ewo mgbi abu kwulu ikye alobube, kpaa onodzi mgbi abu dzɛ oshishe ikye osaan.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ma ni Onodzi mgbi Ongwu nkyile iYesu mi ikwu na wodzɛ mbi abu yɔ, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu na dika nyɛ mi Onodzi mgban nwodzɛ mbi abu nɛ, dulu abu mi ikwongye luba oshishe.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nghanɛ, emi ongwunani, eyi li ofyɛɛ mgbi imina ongwi ɛsɛ nɛ ba, nɛ eyi sulu itɔdzɛ okyɛdɔ imina ongwi ɛsɛ wuba.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Lubana ni abu dzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi yɔ, o ka kwulu; kpaa ni abu dzɛ mi Onodzi, kyi kyelu imina obube mgbi ewo ngwuta yɔ, o ka dzɛ oshishe.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ama ngwu Onodzi mgbi Imgbasho kye ma le teyi yɔ, a li emi ongwɛ Imgbasho.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ikyesinɛ ema gbɛ onodzi nnu ema yɛɛ ofyɛɛ nka mio wuba, kpaa ema gbɛ Onodzi nnu ema yɛɛ engwɛ Imgbasho mani. Ma mi ikpewo Onodzi nɛ eyi kwun gbɛɛ, <<Baba, Otseyi.>>
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Onodzi na abɔn kyɔ obwɛndɛ yi onodzi mgbi eyi gbɛɛ eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ma ngwi eyi li engwɛ nɛ, eyi li ama gyokwudɛ mgban. Eyi li ama gyokwudɛ Imgbasho ungwonyi yi iKrestu. Eyi ka gyadzɛ yi iKrestu, ma ni eyi gyadzɛ yi iKrestu yɔ, eyi dika kaka okwɔkwɔ mgban yan.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ani noyɛyɛ gbɛɛ adzɛ ngwi eyi le gye onɛnɛ nɛ yama mɛ mi okwɔkwɔ ngwi a kawa kye tso eyi ma ba.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ɛsɛ duu le tsoolo ni ama wa di dafi Imgbasho ka kye emi ongwan tso mani.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Lubana a nu ɛsɛ duu ndɛngyɛ, yama li itukwu ɛsɛ ba, kpaa li itukwu Imgbasho non dzɛkɛ ngha, yi ɛwɛ ogbe byi
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 gbɛɛ ɛsɛ abuon ka watɔ mi adi mgbi ungwɔ ombeembe ngwi a bwan na luba ewo oshɛta okwɔkwɔ mgbi emi ongwɛ Imgbasho.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Lubana eyi ye dafi ɛsɛ duu le maandu dafi imba ongwɛ mani, nghataa ba onɔ dzikan nɛni.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Yama li ɛsɛ yuon ta ba, eyi abueyi ama nka wa tu owawa ongwi ababɔ mgbi Onodzi ma jokpaa, le maandu mi itukwu le fɛ onɔ ngwi a ka gbɛ eyi dafi engwɛ, bɛkɛ yi ikpewo ofufɛ ngwi a zondu okye nu eyi mani.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ikyesinɛ li mi ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi eyi watɔ aani. Kpaa ɛwɛ ogbe byiibyi ongwi a di yɔ, yama li ɛwɛ ogbe byiibyi luba du. Li emɛ li kye ɛwɛ byi ungwɔ ngwi ongwu teyi dzɛyan?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kpaa ni eyi gbɛwɛbyi ungwɔ ngwi eyi plɛ dzɛyan wa bayɔ, i ka shitukwu fɛ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, Onodzi li tobyi eyi onɔ ngwi eyi dzɛ ewo atsi mani. Eyi ye ungwɔ ngbuo ngwi eyi ka bibɔ ikyen ba, kpaa Onodzi li bɔ ikye eyi yi andu omaama ngwi a ka gbɔn gbɛ ba mani.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Imgbasho nli kyidi itukwu mgbi eyi ma ye oweka mgbi Onodzi, ikyekyɛ Onodzi li bɔ ikye emi osaan dafi owitukwu mgbi Imgbasho dzɛ mani.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Eyi di ye gbɛɛ alungwɔ nba mbi eyi duu li Imgbasho nu ofɛ gbɛɛ no tɔ lo ama ongwu kpa ma itukwu ma tishi, ama ngwu a kwu ma ela mi itɔdzɛ mgbi ongwu mani.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Lubana ama Imgbasho teyi ye ma ma, o kye ma dzɛkɛ dafi emi Ongwan, adzi nu ma yɛɛ yɛyɛ dafi Ongwɛ nli Ongwovlɛ mgbi emi ongwunɔn duu.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ama ngwu o di plɛ kye ma dzɛ ma, o kwu ma ela; ama ngwu o kwu ma ela ma, o di nu ma gye emyɛmyɛ; ama ngwu o di nu ma gye emyɛmyɛ ma, o di kye okwɔkwɔ mgban nu ma.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Li ali uka tsatso ngwi eyi ka nu ikye ungwɔ ntonɛ? Ni Imgbasho dzɛ yi eyi ma li emɛni ka fyinyɛnɛ yi eyi?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ongwu nkye abɔ tukwu ongwan ba, kpaa kyon nu mi ikye eyi duu na, ka kyɔsinɛse o ka di eyi elela kye alungwɔ duu nu eyi ba.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Li emɛ ka gbe odzɛ tukwu ama Imgbasho sadu ma nɛ ewo? Li Imgbasho li nu inggisɛ gye emyɛmyɛ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Li ongwu emɛ ka ngwɔ eyi ikwɔ dɔ? Inggisɛ dzɛma ba, lubana iKrestu iYesu kwulu mi ikye eyi a di kyilon luba oshishe ikye eyi, o di sɔdzɛ imbe mmwɛ mi abugye mgbi Imgbasho le tɛkyɛ ikye eyi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Li emɛ ka gha eyi yi okpitukwu mgbi iKrestu? Li okakewo naadi adzɛ naadi isɔ hona enbwa hona ibiba naadi inoola naadi okwusunkli?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Dafi Afɛ lɔ ma gbɛɛ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Mi ungwɔnɛ duu kpaa eyi shewo ngha ama onghaangha ikpewo iKrestu ndi eyi kpan itukwu nani.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Lubana n ye saan gbɛɛ ikwongye hona oshishe, naadi engyesɔ hona onodzi ibwubwe, hona onɔ ongwi onɛnɛ naadi onɔ ongwi iyayi, hona ali itɔ mfye duu,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 naadi mfye ongwi esho hona mfye ongwi ikpɛsɛ, hona ungwɔ ngwi a ta duu, ka yagba ghalu eyi yi okpitukwu mgbi Imgbasho ndzɛ mi idzidzɛ eyi yi iKrestu iYesu Otsɛ mgbi eyi nɛ ba.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.