Romanos 8

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nghanɛ, onɛnɛ odzili-dzili yama dzɛ ikye ama ndzɛ mi ifu iKrestu iYesu ba,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 ikyekyɛ ikpewo iKrestu iYesu mfye mgbi Onodzi nu oshishe shɛn adi ta mi mfye mgbi alobube yi ikwongye.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lubana ungwɔ ngwi ola yagba kyɔ ba, ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ sulu mfye mmɛ ba ma, Imgbasho kyɔn. O kye ongwan dɛsɔ ba mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ, ikye owa kyi kyelu adɔ okwookwo mgbi alobube mi ikpewo mgban,
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 adzi ni a di osaan ngwi a gbɛɛ ni eyi dzɛ mi ola ma mbi eyi ama nle kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba kpaa le kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi Onodzi nɛni.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, li gbe itukwu mgbi ama byi ungwɔ ngwi mmbwɛ yi eyi mina mani; kpaa ama Onodzi kye ma le teyi, li gbe itukwu ma byi ungwɔ ama Onodzi mina.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Itukwu mgbi inggisɛ ngwi alobube kye le teyi yɔ li ikwongye, nghaduu itukwu ngwi Onodzi kye le teyi yɔ, li oshishe yi iyu.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kpaa itukwu alobube, li dzɛ mi ogblɔgblɔ yi Imgbasho. Li yama sunu ola mgbi Imgbasho ba, hona dika yagba kpaa ba.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, ka yagba kyungwɔ okpa Imgbasho ba.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ema ta yɔ, mmbwɛ yi eyi kye ema le teyi ba kpaa li Onodzi, kini Onodzi mgbi Imgbasho wodzɛ mbi ema yɔ. Ma ali inggisɛ ndzɛ yi Onodzi mgbi iKrestu ba wa, o li mgbi iKrestu luba.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nghaduu ni iKrestu dzɛ mbi abu yɔ, ewo mgbi abu kwulu ikye alobube, kpaa onodzi mgbi abu dzɛ oshishe ikye osaan.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ma ni Onodzi mgbi Ongwu nkyile iYesu mi ikwu na wodzɛ mbi abu yɔ, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu na dika nyɛ mi Onodzi mgban nwodzɛ mbi abu nɛ, dulu abu mi ikwongye luba oshishe.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nghanɛ, emi ongwunani, eyi li ofyɛɛ mgbi imina ongwi ɛsɛ nɛ ba, nɛ eyi sulu itɔdzɛ okyɛdɔ imina ongwi ɛsɛ wuba.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Lubana ni abu dzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi yɔ, o ka kwulu; kpaa ni abu dzɛ mi Onodzi, kyi kyelu imina obube mgbi ewo ngwuta yɔ, o ka dzɛ oshishe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ama ngwu Onodzi mgbi Imgbasho kye ma le teyi yɔ, a li emi ongwɛ Imgbasho.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ikyesinɛ ema gbɛ onodzi nnu ema yɛɛ ofyɛɛ nka mio wuba, kpaa ema gbɛ Onodzi nnu ema yɛɛ engwɛ Imgbasho mani. Ma mi ikpewo Onodzi nɛ eyi kwun gbɛɛ, <<Baba, Otseyi.>>
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Onodzi na abɔn kyɔ obwɛndɛ yi onodzi mgbi eyi gbɛɛ eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ma ngwi eyi li engwɛ nɛ, eyi li ama gyokwudɛ mgban. Eyi li ama gyokwudɛ Imgbasho ungwonyi yi iKrestu. Eyi ka gyadzɛ yi iKrestu, ma ni eyi gyadzɛ yi iKrestu yɔ, eyi dika kaka okwɔkwɔ mgban yan.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ani noyɛyɛ gbɛɛ adzɛ ngwi eyi le gye onɛnɛ nɛ yama mɛ mi okwɔkwɔ ngwi a kawa kye tso eyi ma ba.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ɛsɛ duu le tsoolo ni ama wa di dafi Imgbasho ka kye emi ongwan tso mani.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Lubana a nu ɛsɛ duu ndɛngyɛ, yama li itukwu ɛsɛ ba, kpaa li itukwu Imgbasho non dzɛkɛ ngha, yi ɛwɛ ogbe byi
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 gbɛɛ ɛsɛ abuon ka watɔ mi adi mgbi ungwɔ ombeembe ngwi a bwan na luba ewo oshɛta okwɔkwɔ mgbi emi ongwɛ Imgbasho.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Lubana eyi ye dafi ɛsɛ duu le maandu dafi imba ongwɛ mani, nghataa ba onɔ dzikan nɛni.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Yama li ɛsɛ yuon ta ba, eyi abueyi ama nka wa tu owawa ongwi ababɔ mgbi Onodzi ma jokpaa, le maandu mi itukwu le fɛ onɔ ngwi a ka gbɛ eyi dafi engwɛ, bɛkɛ yi ikpewo ofufɛ ngwi a zondu okye nu eyi mani.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ikyesinɛ li mi ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi eyi watɔ aani. Kpaa ɛwɛ ogbe byiibyi ongwi a di yɔ, yama li ɛwɛ ogbe byiibyi luba du. Li emɛ li kye ɛwɛ byi ungwɔ ngwi ongwu teyi dzɛyan?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kpaa ni eyi gbɛwɛbyi ungwɔ ngwi eyi plɛ dzɛyan wa bayɔ, i ka shitukwu fɛ.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, Onodzi li tobyi eyi onɔ ngwi eyi dzɛ ewo atsi mani. Eyi ye ungwɔ ngbuo ngwi eyi ka bibɔ ikyen ba, kpaa Onodzi li bɔ ikye eyi yi andu omaama ngwi a ka gbɔn gbɛ ba mani.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Imgbasho nli kyidi itukwu mgbi eyi ma ye oweka mgbi Onodzi, ikyekyɛ Onodzi li bɔ ikye emi osaan dafi owitukwu mgbi Imgbasho dzɛ mani.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Eyi di ye gbɛɛ alungwɔ nba mbi eyi duu li Imgbasho nu ofɛ gbɛɛ no tɔ lo ama ongwu kpa ma itukwu ma tishi, ama ngwu a kwu ma ela mi itɔdzɛ mgbi ongwu mani.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Lubana ama Imgbasho teyi ye ma ma, o kye ma dzɛkɛ dafi emi Ongwan, adzi nu ma yɛɛ yɛyɛ dafi Ongwɛ nli Ongwovlɛ mgbi emi ongwunɔn duu.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ama ngwu o di plɛ kye ma dzɛ ma, o kwu ma ela; ama ngwu o kwu ma ela ma, o di nu ma gye emyɛmyɛ; ama ngwu o di nu ma gye emyɛmyɛ ma, o di kye okwɔkwɔ mgban nu ma.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Li ali uka tsatso ngwi eyi ka nu ikye ungwɔ ntonɛ? Ni Imgbasho dzɛ yi eyi ma li emɛni ka fyinyɛnɛ yi eyi?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ongwu nkye abɔ tukwu ongwan ba, kpaa kyon nu mi ikye eyi duu na, ka kyɔsinɛse o ka di eyi elela kye alungwɔ duu nu eyi ba.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Li emɛ ka gbe odzɛ tukwu ama Imgbasho sadu ma nɛ ewo? Li Imgbasho li nu inggisɛ gye emyɛmyɛ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Li ongwu emɛ ka ngwɔ eyi ikwɔ dɔ? Inggisɛ dzɛma ba, lubana iKrestu iYesu kwulu mi ikye eyi a di kyilon luba oshishe ikye eyi, o di sɔdzɛ imbe mmwɛ mi abugye mgbi Imgbasho le tɛkyɛ ikye eyi.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Li emɛ ka gha eyi yi okpitukwu mgbi iKrestu? Li okakewo naadi adzɛ naadi isɔ hona enbwa hona ibiba naadi inoola naadi okwusunkli?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Dafi Afɛ lɔ ma gbɛɛ,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mi ungwɔnɛ duu kpaa eyi shewo ngha ama onghaangha ikpewo iKrestu ndi eyi kpan itukwu nani.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Lubana n ye saan gbɛɛ ikwongye hona oshishe, naadi engyesɔ hona onodzi ibwubwe, hona onɔ ongwi onɛnɛ naadi onɔ ongwi iyayi, hona ali itɔ mfye duu,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 naadi mfye ongwi esho hona mfye ongwi ikpɛsɛ, hona ungwɔ ngwi a ta duu, ka yagba ghalu eyi yi okpitukwu mgbi Imgbasho ndzɛ mi idzidzɛ eyi yi iKrestu iYesu Otsɛ mgbi eyi nɛ ba.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.