Romanos 8

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nghanɛ, onɛnɛ odzili-dzili yama dzɛ ikye ama ndzɛ mi ifu iKrestu iYesu ba,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ikyekyɛ ikpewo iKrestu iYesu mfye mgbi Onodzi nu oshishe shɛn adi ta mi mfye mgbi alobube yi ikwongye.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Lubana ungwɔ ngwi ola yagba kyɔ ba, ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ sulu mfye mmɛ ba ma, Imgbasho kyɔn. O kye ongwan dɛsɔ ba mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ, ikye owa kyi kyelu adɔ okwookwo mgbi alobube mi ikpewo mgban,
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 adzi ni a di osaan ngwi a gbɛɛ ni eyi dzɛ mi ola ma mbi eyi ama nle kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba kpaa le kyɛdɔ odzɛɛdzɛ mgbi Onodzi nɛni.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, li gbe itukwu mgbi ama byi ungwɔ ngwi mmbwɛ yi eyi mina mani; kpaa ama Onodzi kye ma le teyi, li gbe itukwu ma byi ungwɔ ama Onodzi mina.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Itukwu mgbi inggisɛ ngwi alobube kye le teyi yɔ li ikwongye, nghaduu itukwu ngwi Onodzi kye le teyi yɔ, li oshishe yi iyu.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Kpaa itukwu alobube, li dzɛ mi ogblɔgblɔ yi Imgbasho. Li yama sunu ola mgbi Imgbasho ba, hona dika yagba kpaa ba.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ama ngwu mmbwɛ yi eyi kye ma le teyi yɔ, ka yagba kyungwɔ okpa Imgbasho ba.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ema ta yɔ, mmbwɛ yi eyi kye ema le teyi ba kpaa li Onodzi, kini Onodzi mgbi Imgbasho wodzɛ mbi ema yɔ. Ma ali inggisɛ ndzɛ yi Onodzi mgbi iKrestu ba wa, o li mgbi iKrestu luba.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nghaduu ni iKrestu dzɛ mbi abu yɔ, ewo mgbi abu kwulu ikye alobube, kpaa onodzi mgbi abu dzɛ oshishe ikye osaan.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ma ni Onodzi mgbi Ongwu nkyile iYesu mi ikwu na wodzɛ mbi abu yɔ, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu na dika nyɛ mi Onodzi mgban nwodzɛ mbi abu nɛ, dulu abu mi ikwongye luba oshishe.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nghanɛ, emi ongwunani, eyi li ofyɛɛ mgbi imina ongwi ɛsɛ nɛ ba, nɛ eyi sulu itɔdzɛ okyɛdɔ imina ongwi ɛsɛ wuba.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Lubana ni abu dzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi yɔ, o ka kwulu; kpaa ni abu dzɛ mi Onodzi, kyi kyelu imina obube mgbi ewo ngwuta yɔ, o ka dzɛ oshishe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ama ngwu Onodzi mgbi Imgbasho kye ma le teyi yɔ, a li emi ongwɛ Imgbasho.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ikyesinɛ ema gbɛ onodzi nnu ema yɛɛ ofyɛɛ nka mio wuba, kpaa ema gbɛ Onodzi nnu ema yɛɛ engwɛ Imgbasho mani. Ma mi ikpewo Onodzi nɛ eyi kwun gbɛɛ, <<Baba, Otseyi.>>
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Onodzi na abɔn kyɔ obwɛndɛ yi onodzi mgbi eyi gbɛɛ eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma ngwi eyi li engwɛ nɛ, eyi li ama gyokwudɛ mgban. Eyi li ama gyokwudɛ Imgbasho ungwonyi yi iKrestu. Eyi ka gyadzɛ yi iKrestu, ma ni eyi gyadzɛ yi iKrestu yɔ, eyi dika kaka okwɔkwɔ mgban yan.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ani noyɛyɛ gbɛɛ adzɛ ngwi eyi le gye onɛnɛ nɛ yama mɛ mi okwɔkwɔ ngwi a kawa kye tso eyi ma ba.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ɛsɛ duu le tsoolo ni ama wa di dafi Imgbasho ka kye emi ongwan tso mani.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Lubana a nu ɛsɛ duu ndɛngyɛ, yama li itukwu ɛsɛ ba, kpaa li itukwu Imgbasho non dzɛkɛ ngha, yi ɛwɛ ogbe byi
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 gbɛɛ ɛsɛ abuon ka watɔ mi adi mgbi ungwɔ ombeembe ngwi a bwan na luba ewo oshɛta okwɔkwɔ mgbi emi ongwɛ Imgbasho.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Lubana eyi ye dafi ɛsɛ duu le maandu dafi imba ongwɛ mani, nghataa ba onɔ dzikan nɛni.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Yama li ɛsɛ yuon ta ba, eyi abueyi ama nka wa tu owawa ongwi ababɔ mgbi Onodzi ma jokpaa, le maandu mi itukwu le fɛ onɔ ngwi a ka gbɛ eyi dafi engwɛ, bɛkɛ yi ikpewo ofufɛ ngwi a zondu okye nu eyi mani.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ikyesinɛ li mi ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi eyi watɔ aani. Kpaa ɛwɛ ogbe byiibyi ongwi a di yɔ, yama li ɛwɛ ogbe byiibyi luba du. Li emɛ li kye ɛwɛ byi ungwɔ ngwi ongwu teyi dzɛyan?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Kpaa ni eyi gbɛwɛbyi ungwɔ ngwi eyi plɛ dzɛyan wa bayɔ, i ka shitukwu fɛ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, Onodzi li tobyi eyi onɔ ngwi eyi dzɛ ewo atsi mani. Eyi ye ungwɔ ngbuo ngwi eyi ka bibɔ ikyen ba, kpaa Onodzi li bɔ ikye eyi yi andu omaama ngwi a ka gbɔn gbɛ ba mani.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Imgbasho nli kyidi itukwu mgbi eyi ma ye oweka mgbi Onodzi, ikyekyɛ Onodzi li bɔ ikye emi osaan dafi owitukwu mgbi Imgbasho dzɛ mani.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Eyi di ye gbɛɛ alungwɔ nba mbi eyi duu li Imgbasho nu ofɛ gbɛɛ no tɔ lo ama ongwu kpa ma itukwu ma tishi, ama ngwu a kwu ma ela mi itɔdzɛ mgbi ongwu mani.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Lubana ama Imgbasho teyi ye ma ma, o kye ma dzɛkɛ dafi emi Ongwan, adzi nu ma yɛɛ yɛyɛ dafi Ongwɛ nli Ongwovlɛ mgbi emi ongwunɔn duu.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ama ngwu o di plɛ kye ma dzɛ ma, o kwu ma ela; ama ngwu o kwu ma ela ma, o di nu ma gye emyɛmyɛ; ama ngwu o di nu ma gye emyɛmyɛ ma, o di kye okwɔkwɔ mgban nu ma.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Li ali uka tsatso ngwi eyi ka nu ikye ungwɔ ntonɛ? Ni Imgbasho dzɛ yi eyi ma li emɛni ka fyinyɛnɛ yi eyi?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ongwu nkye abɔ tukwu ongwan ba, kpaa kyon nu mi ikye eyi duu na, ka kyɔsinɛse o ka di eyi elela kye alungwɔ duu nu eyi ba.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Li emɛ ka gbe odzɛ tukwu ama Imgbasho sadu ma nɛ ewo? Li Imgbasho li nu inggisɛ gye emyɛmyɛ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Li ongwu emɛ ka ngwɔ eyi ikwɔ dɔ? Inggisɛ dzɛma ba, lubana iKrestu iYesu kwulu mi ikye eyi a di kyilon luba oshishe ikye eyi, o di sɔdzɛ imbe mmwɛ mi abugye mgbi Imgbasho le tɛkyɛ ikye eyi.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Li emɛ ka gha eyi yi okpitukwu mgbi iKrestu? Li okakewo naadi adzɛ naadi isɔ hona enbwa hona ibiba naadi inoola naadi okwusunkli?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Dafi Afɛ lɔ ma gbɛɛ,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Mi ungwɔnɛ duu kpaa eyi shewo ngha ama onghaangha ikpewo iKrestu ndi eyi kpan itukwu nani.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Lubana n ye saan gbɛɛ ikwongye hona oshishe, naadi engyesɔ hona onodzi ibwubwe, hona onɔ ongwi onɛnɛ naadi onɔ ongwi iyayi, hona ali itɔ mfye duu,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 naadi mfye ongwi esho hona mfye ongwi ikpɛsɛ, hona ungwɔ ngwi a ta duu, ka yagba ghalu eyi yi okpitukwu mgbi Imgbasho ndzɛ mi idzidzɛ eyi yi iKrestu iYesu Otsɛ mgbi eyi nɛ ba.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.