Romanos 7

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emi ongwunani, ema ama nbɛ mi ola ntonɛnɛ, ema ye dafi ola li kyidɔ mi ikpewo inggisɛ onɔ ngwi otsungwɔn dzɛ oshishe ma ta baa?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Dzɛ sini, ola tso gbɛɛ ongyaa dzɛ ikye oban onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani. Nghaduu ni oban kwulu yɔ, o tɔ mi abɔ ola nani.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Nghawanɛ, ki non kyuka yi ongyulɔ oka ngwi oban ka dzɛ oshishe yɔ, o kyɔ amah. Kpaa ni oban wa kwulu yɔ, o tɔ mi abɔ ola nani. Non yɛ bongyulɔ oka jokpa, o yama li ongyaa amah wuba.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nɛ, emi ongwunani, ema kpaa ola nwodzɛ mbi ema na kwulu ikpewo ikwu iKrestu, ikye ni ema li mgbi iKrestu ongwu a kyilon mi ikwu ikye ni eyi wa owaawa mbi Imgbasho nani.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Lubana ngwi odzɛɛdzɛ ibwubwe mgbi atta kye eyi teyi ma, imina obube ngwi ola kye ba ma le kyidɔ mbi eyi, man alungwɔ ngwi eyi kyɔ duu ngyɛ mi ikwongye.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Nghaduu onɛnɛ ngwi eyi kwulu mi ungwɔ nplɛ kwu eyi ofyɛɛ nɛ, eyi tɔ mi abɔ ola ikye ni eyi ki kyungwɔ mi odzɛɛdzɛ ofufɛ mgbi Onodzi, no ka li imbisɔ mgbi ola ogbugbe ngwi a lɔɔlɔ na ba.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 I ka gbɔn sinɛ wa dɛn? Ola nɛ li ungwɔ obubee? Onɔ oka ba du! Mi otsitsi ki li ola bayɔ, n kika ye ungwɔ nli alobube ba du. N kika ye ungwɔ nli odi mbe angwɔ ba du, ni ola ki gbɛɛ, <<Ka yama di ungwɔ mbe angwɔ bayɔ.>>
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Li ofɛ ngwi ola kye ba nani, ngwi alobube tu ofɛ okwokyile ali imina obube duu mbi ani aani. Kini ola dzɛma bayɔ, alobube dzɛ yi mfye wuba.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Duuse ni ani ye ola yɔ, ani dzɛ oshishe; kpaa ngwi ola wa ba nɛ, alobube fwi tɔ dzɛ oshishe man ani kwulu.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 N difwi gbɛɛ ola se ndzɛ yi oweka okye oshishe ba ma, yɛ kye-kye ikwongye ba.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Lubana alobube tu ofɛ ikpewo ola kpagya ani wo, di ngwɔ ani.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nghawanɛ, ola le saan, ali ola le ayin di tishi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ungwɔ ntishi nɛ di yɛɛ ikwongye mbi anii? Onoka ba du! Ikyegbɛɛ nu ma difwi alobube gbɛɛ di li alobube yɔ, i kye ikwongye ba mbi ani ikpewo ungwɔ osuse, adzi ni alobube yɛɛ alobube yɛyɛ ikpewo ola mani.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Eyi ye ta gbɛɛ ola li ungwɔ ongwi onodzi, nghaduu ani dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ali ibwubwe mgbi atta, a kyen gya yi alobube dafi ofyɛɛ mani.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ani yama ye ungwɔ ani le kyɔ ba. Lubana ungwɔ ngwi ani mina okyɔ ma n li kyɔn ba, kpaa ungwɔ nta ani anyi ma n li kyɔn.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ni ani di kyungwɔ ngwi ani mina okyɔ ba ma kpaa, n di li gbela gbɛɛ ola tishi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ngwi i dzɛ nghanɛ yama li ani yuen le kyɔ ba kpaa, li alobube nwodzɛ mben mani.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 N ye ta gbɛɛ mi atta mgbi ani ibwubwe nani, unkonyi osuse wodzɛ mbi ani ba. Bana n sulu imina okyungwɔ osuse kpaa, n li yagba kyɔn ba.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Lubana ungwɔ osuse ngwi ani mina okyɔ ma n li kyɔ ba, li obube ngwi ani mina okyɔ ba ma, n li kiyayi okyɔ aali.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kini ani le kyungwɔ ngwi ani mina okyɔn bayɔ, yama li ani yuen le kyɔ wuba, kpaa li alobube nwodzɛ mbi ani ma le kyɔ aali.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nɛ n difwi gbɛɛ mfye oka le tsamu ani, onɔ ngwi i mina ani okyungwɔ osuse ma, ungwɔ obube li kye ani teyi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Lubana n gbela yi ola mgbi Imgbasho itukwu onyi;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 nghaduu n difwi mfye oka idzidza nle gblika yi itukwu mgbi ani, i di nu ani yɛɛ ofyɛɛ alobube nkye ani le teyi mi alungwɔ ngwi ani le kyɔ duu.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Li ali itɔ ishisha inggisɛ ngwi ani dzɛ dɛn! Li emɛ ka nagbɛ ani mi abɔ atta mgbi ani nkye ani le lu ikwongye nɛ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 N ta Imgbasho angba ikpewo iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.