Romanos 7
utr (UTR) vs ARA
1 Emi ongwunani, ema ama nbɛ mi ola ntonɛnɛ, ema ye dafi ola li kyidɔ mi ikpewo inggisɛ onɔ ngwi otsungwɔn dzɛ oshishe ma ta baa?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Dzɛ sini, ola tso gbɛɛ ongyaa dzɛ ikye oban onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani. Nghaduu ni oban kwulu yɔ, o tɔ mi abɔ ola nani.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nghawanɛ, ki non kyuka yi ongyulɔ oka ngwi oban ka dzɛ oshishe yɔ, o kyɔ amah. Kpaa ni oban wa kwulu yɔ, o tɔ mi abɔ ola nani. Non yɛ bongyulɔ oka jokpa, o yama li ongyaa amah wuba.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nɛ, emi ongwunani, ema kpaa ola nwodzɛ mbi ema na kwulu ikpewo ikwu iKrestu, ikye ni ema li mgbi iKrestu ongwu a kyilon mi ikwu ikye ni eyi wa owaawa mbi Imgbasho nani.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Lubana ngwi odzɛɛdzɛ ibwubwe mgbi atta kye eyi teyi ma, imina obube ngwi ola kye ba ma le kyidɔ mbi eyi, man alungwɔ ngwi eyi kyɔ duu ngyɛ mi ikwongye.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nghaduu onɛnɛ ngwi eyi kwulu mi ungwɔ nplɛ kwu eyi ofyɛɛ nɛ, eyi tɔ mi abɔ ola ikye ni eyi ki kyungwɔ mi odzɛɛdzɛ ofufɛ mgbi Onodzi, no ka li imbisɔ mgbi ola ogbugbe ngwi a lɔɔlɔ na ba.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 I ka gbɔn sinɛ wa dɛn? Ola nɛ li ungwɔ obubee? Onɔ oka ba du! Mi otsitsi ki li ola bayɔ, n kika ye ungwɔ nli alobube ba du. N kika ye ungwɔ nli odi mbe angwɔ ba du, ni ola ki gbɛɛ, <<Ka yama di ungwɔ mbe angwɔ bayɔ.>>
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Li ofɛ ngwi ola kye ba nani, ngwi alobube tu ofɛ okwokyile ali imina obube duu mbi ani aani. Kini ola dzɛma bayɔ, alobube dzɛ yi mfye wuba.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Duuse ni ani ye ola yɔ, ani dzɛ oshishe; kpaa ngwi ola wa ba nɛ, alobube fwi tɔ dzɛ oshishe man ani kwulu.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 N difwi gbɛɛ ola se ndzɛ yi oweka okye oshishe ba ma, yɛ kye-kye ikwongye ba.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Lubana alobube tu ofɛ ikpewo ola kpagya ani wo, di ngwɔ ani.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nghawanɛ, ola le saan, ali ola le ayin di tishi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ungwɔ ntishi nɛ di yɛɛ ikwongye mbi anii? Onoka ba du! Ikyegbɛɛ nu ma difwi alobube gbɛɛ di li alobube yɔ, i kye ikwongye ba mbi ani ikpewo ungwɔ osuse, adzi ni alobube yɛɛ alobube yɛyɛ ikpewo ola mani.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Eyi ye ta gbɛɛ ola li ungwɔ ongwi onodzi, nghaduu ani dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ali ibwubwe mgbi atta, a kyen gya yi alobube dafi ofyɛɛ mani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ani yama ye ungwɔ ani le kyɔ ba. Lubana ungwɔ ngwi ani mina okyɔ ma n li kyɔn ba, kpaa ungwɔ nta ani anyi ma n li kyɔn.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ni ani di kyungwɔ ngwi ani mina okyɔ ba ma kpaa, n di li gbela gbɛɛ ola tishi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ngwi i dzɛ nghanɛ yama li ani yuen le kyɔ ba kpaa, li alobube nwodzɛ mben mani.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 N ye ta gbɛɛ mi atta mgbi ani ibwubwe nani, unkonyi osuse wodzɛ mbi ani ba. Bana n sulu imina okyungwɔ osuse kpaa, n li yagba kyɔn ba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Lubana ungwɔ osuse ngwi ani mina okyɔ ma n li kyɔ ba, li obube ngwi ani mina okyɔ ba ma, n li kiyayi okyɔ aali.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kini ani le kyungwɔ ngwi ani mina okyɔn bayɔ, yama li ani yuen le kyɔ wuba, kpaa li alobube nwodzɛ mbi ani ma le kyɔ aali.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nɛ n difwi gbɛɛ mfye oka le tsamu ani, onɔ ngwi i mina ani okyungwɔ osuse ma, ungwɔ obube li kye ani teyi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Lubana n gbela yi ola mgbi Imgbasho itukwu onyi;
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 nghaduu n difwi mfye oka idzidza nle gblika yi itukwu mgbi ani, i di nu ani yɛɛ ofyɛɛ alobube nkye ani le teyi mi alungwɔ ngwi ani le kyɔ duu.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Li ali itɔ ishisha inggisɛ ngwi ani dzɛ dɛn! Li emɛ ka nagbɛ ani mi abɔ atta mgbi ani nkye ani le lu ikwongye nɛ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 N ta Imgbasho angba ikpewo iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.