Romanos 7

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emi ongwunani, ema ama nbɛ mi ola ntonɛnɛ, ema ye dafi ola li kyidɔ mi ikpewo inggisɛ onɔ ngwi otsungwɔn dzɛ oshishe ma ta baa?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Dzɛ sini, ola tso gbɛɛ ongyaa dzɛ ikye oban onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani. Nghaduu ni oban kwulu yɔ, o tɔ mi abɔ ola nani.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nghawanɛ, ki non kyuka yi ongyulɔ oka ngwi oban ka dzɛ oshishe yɔ, o kyɔ amah. Kpaa ni oban wa kwulu yɔ, o tɔ mi abɔ ola nani. Non yɛ bongyulɔ oka jokpa, o yama li ongyaa amah wuba.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nɛ, emi ongwunani, ema kpaa ola nwodzɛ mbi ema na kwulu ikpewo ikwu iKrestu, ikye ni ema li mgbi iKrestu ongwu a kyilon mi ikwu ikye ni eyi wa owaawa mbi Imgbasho nani.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Lubana ngwi odzɛɛdzɛ ibwubwe mgbi atta kye eyi teyi ma, imina obube ngwi ola kye ba ma le kyidɔ mbi eyi, man alungwɔ ngwi eyi kyɔ duu ngyɛ mi ikwongye.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nghaduu onɛnɛ ngwi eyi kwulu mi ungwɔ nplɛ kwu eyi ofyɛɛ nɛ, eyi tɔ mi abɔ ola ikye ni eyi ki kyungwɔ mi odzɛɛdzɛ ofufɛ mgbi Onodzi, no ka li imbisɔ mgbi ola ogbugbe ngwi a lɔɔlɔ na ba.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 I ka gbɔn sinɛ wa dɛn? Ola nɛ li ungwɔ obubee? Onɔ oka ba du! Mi otsitsi ki li ola bayɔ, n kika ye ungwɔ nli alobube ba du. N kika ye ungwɔ nli odi mbe angwɔ ba du, ni ola ki gbɛɛ, <<Ka yama di ungwɔ mbe angwɔ bayɔ.>>
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Li ofɛ ngwi ola kye ba nani, ngwi alobube tu ofɛ okwokyile ali imina obube duu mbi ani aani. Kini ola dzɛma bayɔ, alobube dzɛ yi mfye wuba.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Duuse ni ani ye ola yɔ, ani dzɛ oshishe; kpaa ngwi ola wa ba nɛ, alobube fwi tɔ dzɛ oshishe man ani kwulu.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 N difwi gbɛɛ ola se ndzɛ yi oweka okye oshishe ba ma, yɛ kye-kye ikwongye ba.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Lubana alobube tu ofɛ ikpewo ola kpagya ani wo, di ngwɔ ani.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Nghawanɛ, ola le saan, ali ola le ayin di tishi.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ungwɔ ntishi nɛ di yɛɛ ikwongye mbi anii? Onoka ba du! Ikyegbɛɛ nu ma difwi alobube gbɛɛ di li alobube yɔ, i kye ikwongye ba mbi ani ikpewo ungwɔ osuse, adzi ni alobube yɛɛ alobube yɛyɛ ikpewo ola mani.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Eyi ye ta gbɛɛ ola li ungwɔ ongwi onodzi, nghaduu ani dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ali ibwubwe mgbi atta, a kyen gya yi alobube dafi ofyɛɛ mani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ani yama ye ungwɔ ani le kyɔ ba. Lubana ungwɔ ngwi ani mina okyɔ ma n li kyɔn ba, kpaa ungwɔ nta ani anyi ma n li kyɔn.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ni ani di kyungwɔ ngwi ani mina okyɔ ba ma kpaa, n di li gbela gbɛɛ ola tishi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ngwi i dzɛ nghanɛ yama li ani yuen le kyɔ ba kpaa, li alobube nwodzɛ mben mani.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 N ye ta gbɛɛ mi atta mgbi ani ibwubwe nani, unkonyi osuse wodzɛ mbi ani ba. Bana n sulu imina okyungwɔ osuse kpaa, n li yagba kyɔn ba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Lubana ungwɔ osuse ngwi ani mina okyɔ ma n li kyɔ ba, li obube ngwi ani mina okyɔ ba ma, n li kiyayi okyɔ aali.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Kini ani le kyungwɔ ngwi ani mina okyɔn bayɔ, yama li ani yuen le kyɔ wuba, kpaa li alobube nwodzɛ mbi ani ma le kyɔ aali.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nɛ n difwi gbɛɛ mfye oka le tsamu ani, onɔ ngwi i mina ani okyungwɔ osuse ma, ungwɔ obube li kye ani teyi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Lubana n gbela yi ola mgbi Imgbasho itukwu onyi;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 nghaduu n difwi mfye oka idzidza nle gblika yi itukwu mgbi ani, i di nu ani yɛɛ ofyɛɛ alobube nkye ani le teyi mi alungwɔ ngwi ani le kyɔ duu.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Li ali itɔ ishisha inggisɛ ngwi ani dzɛ dɛn! Li emɛ ka nagbɛ ani mi abɔ atta mgbi ani nkye ani le lu ikwongye nɛ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 N ta Imgbasho angba ikpewo iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.