Romanos 5

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nghawanɛ, dafi eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu nɛ, eyi sulu iyu yi Imgbasho mgbi eyi ikpewo Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu,
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 ongwu eyi tu ofɛ kaka elela ongwi eyi kwudzɛ ele onɛnɛ nɛ mi oyɛyɛ onuunu nɛni. Eyi di dzɛ yi atsa yi ɛwɛ ogbe byiibyi otu okwɔkwɔ mgbi Imgbasho nani.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Li ngha ta ba, kpaa eyi di tsatsa mi isɔ mgbi eyi, ikyekyɛ eyi ye ta gbɛɛ isɔ li ba yi itukwu oshiishi;
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 itukwu oshiishi li ba yi itukwu ofyumfye, itukwu ofyumfye li ba yi ɛwɛ ogbebyi.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ɛwɛ ogbe byiibyi di li nu eyi ayiwi ba, ikyekyɛ Imgbasho kye okpitukwu mgban yawo eyi kɛ itukwu nyɛ mi Onodzi Osaan ngwi O kye nu eyi nani.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ngwi onɔ wa gyɔ yɛyɛ nɛ, iKrestu kwulu ikye eyi mi onɔ ngwi eyi dzɛ yi mfye ba kale ngha Imgbasho adɔ mani.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 I fyumfye ni inggisɛ kwulu ikye inggisɛ osaan, kpaa mi ikye inggisɛ osuse saan yɔ, kaba inggisɛ ka yagba kwulu.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Nghaduu Imgbasho kye okpitukwu mgban tso eyi mi itɔ ofɛ nɛni: Ngwi eyi ka li emi ali ibwubwe majo iKrestu kwulu ikye eyi.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ngwi eyi gye emyɛmyɛ mi eyi mgban wa nɛ, a ka dulu eyi mi itingga mgbi Imgbasho ikpewon sinɛ ngha lo?
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Lubana onɔ ngwi eyi ka li engyikyili mgbi Imgbasho ma, a yile eyi gyiide yan mi ikwu ongwan, ikyegbɛɛ a yile eyi gyiide nɛ, eyi ka wa watɔ ikpewo okyɛɛ-kyɛɛ mgban mi ikwu sinɛ ngha lo?
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ungwɔnɛ li ngha ta ba, kpaa eyi di tsatsa mbi Imgbasho ikpewo Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, mi oyile eyi gyiide yi Imgbasho.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Nghanɛ, dafi alobube kaka ɛsɛ ikpewo inggisɛ onyi, ikwongye di kaka ɛsɛ ikpewo alobube nɛ, inggisɛ duu tu ikwongye, ikyekyɛ ali inggisɛ duu kyɔ obube.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Lubana duuse ni a kye ola nu yɔ, alobube teyi dzɛ ɛsɛ nɛni. Kpaa a kye alobube wuuta ba ikyesinɛ ola dzɛma waba.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ndzɛ nghanɛ kpaa, ikwongye wita kyɛ onɔ mgbi Adan nghataa ba onɔ mgbi iMose jo kaka mbi ama nfoola dafi Adan ndzɛ dafi iKrestu nka wa ba na ba mani.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Nghaduu umba ungwɔ ngwi iYesu kyɔ na dzɛ dafi adɔ onghaangha na ba. Lubana ki ibyi inggisɛ kwulu ikye adɔ onghaangha mgbi inggisɛ onyi yɔ, mbi inggisɛ onyi iYesu iKrestu na umba itukwu oleewo mgbi Imgbasho nkyɛ mbon ka gbɔfwɛ mbi ibyi inggisɛ!
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Odi kiyayi yɔ, umba mgbi Imgbasho dzɛ dafi alobube ngwi Adan kyɔ na ba. Ikwɔ kyɛdɔ alobube onyi na di ba yi odzili-dzili, kpaa umba na yɔ kyɛdɔ adɔ onghaangha mgbi inggisɛ ibyibyi di nu ma gye emyɛmyɛ.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Lubana ki adɔ onghaangha mgbi inggisɛ onyi, nu ikwongye gyutɔ ikpewo inggisɛ onyi na waali, ka dzɛ sinɛ mbi ama ngbɛ elela mgbi Imgbasho dzii bɛyi umba mgbi osaan ngyutɔ mboma ikpewo inggisɛ onyi iYesu iKrestu na!
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nghawanɛ, dafi adɔ onghaangha onyi ba yi odzili-dzili mbi inggisɛ duu nɛ, li ngha ngwi ali osaan onyi ba yi emyɛmyɛ nka nu inggisɛ duu tu oshishe yɛyɛ aali.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Lubana dafi adɔ onghaangha mgbi inggisɛ onyi nu inggisɛ duu yɛɛ emi alobube nɛ, li ngha ngwi osiikyenu mgbi inggisɛ onyi ka nu inggisɛ ibyibyi yɛɛ saan kpaa aali.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 A kye ola na ba ikye ni obube tsotɔ; kpaa ni obube tsotɔ yɔ, elela Imgbasho nghao tsotɔ duu.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ikyenghanɛ, dafi alobube gbe inggisɛ duu teyi kaka ikwongye nɛ, li ngha ngwi elela mgbi Imgbasho nnu eyi osaan na gbe eyi teyi onɛnɛ, nu eyi tu oshishe gyegwu ikpewo iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi aali.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.