Romanos 3

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni inggisɛ li emi iJuda, o ngha angbeka mi ekyɛ? Naadi oyabɔ mgbi ikyɛ okyɛ-kyɛ li ɛkyɛ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Dzɛ yi oyabɔ mi ali itɔ ofɛ duu! Ababɔ yɔ, li ama Imgbasho kye elodzɛ mgban wo ma abɔ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ni emi iJuda angbeka dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba ma? Oyɛyɛ mgbi ama onuunu ba na ka yagba ndɛ Imgbasho ombwo ondu odzɛɛdzɛ mgbaan?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Onoka ba du! Ki ali inggisɛ duu li gbatsika kpaa, Imgbasho li gbɔ otsitsi. Dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nghaduu kini okpɛkpɛ mgbi eyi nu osaan mgbi Imgbasho nghao tsotɔ saan ma, eyi ka gbɔsinɛ? Eyi ka gbɛɛ Imgbasho kyɔ ayin ba okyitingga yi eyii? (N byita odzɛ ma dafi ikwangha inggisɛ mani.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Li ngha ba du! Ki Imgbasho li gbiikwɔ mi otsitsi ba ma, O gbɔ ɛsɛ ikwɔ sinɛ?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Inggisɛ oka ka tangwɛ gbɛɛ, <<Kini atsika ngbɛn ogboogbo nu otsitsi mgbi Imgbasho bɛyi okwɔkwɔ mgban sheeshe waali, kyɔnɛ ngwi Imgbasho dika kwo ani adɔ?>>
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Inggisɛ angbeka kye ondu le wo eyi ewo mi atsika di eyi gbɛɛ, <<Tatase okyɔ obube kpakpa!>> Ama nle gbɔ itɔ odzɛ ntonɛnɛ mɛ ngwi Imgbasho ka ngwɔ ma ikwɔ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nghanɛma eyi duu ka ngyɛlu sinɛ? Eyi emi iJuda tatase ngha ama nli emi iJuda ba ntonaa? Ba dududu! Eyi teyi kyi gbɔlu ngyɛ wa, gbɛɛ, emi iJuda yi ama nli emi iJuda ba kpaa li ofyɛɛ mgbi alobube ungwonyi.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 inggisɛ onyi odzɛ yi ozoyeye kpaa dzɛma ba,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ama duu kyata iyikpa,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi endzi
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ikamba yi elodzɛ ama
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Afɔ mgbi ama dzɛ vla-vla
15 Eles se apressam para matar.
16 idɔ mgbi ama li onu inggisɛ
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 a ye ofɛ odzɛ mi iyu ba.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 A dzɛ yi imio mgbi Imgbasho ba du.>>
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Onɛnɛ eyi ye gbɛɛ alungwɔ ngwi ola gbɔ yɔ, i gbɔ yi ama nwoto abɔ ola mani, ikye ni ali inggisɛ ka natsondu yi Imgbasho wuba.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nghanɛ Imgbasho ka yama gbela yi inggisɛ gbɛɛ o le saan mi ikye ola ongyoongyo ba, lubana li ola li nu eyi difwi gbɛɛ eyi kyɔ obube.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nghaduu dulu ola dzɛkɛ esɛ onɛnɛ kpaa, osaan nkyɛ mbi Imgbasho ma a nu eyi yen wa, ngwi ola bɛyi ama ogbɛɛsɛ mgbi Imgbasho kyɔ obwɛndɛ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Osaan nkyɛ mbi Imgbasho nɛ ba ikpewo oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu ikye ama nnoyɛyɛ duu. Idzidza dzɛma ba,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 lubana inggisɛ duu kyɔ obube di dzitsi mi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 kpaa Imgbasho nu eyi gye emyɛmyɛ ayayi mi elela mgban mi owatɔ-watɔ nba ikpewo iKrestu iYesu nani.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Imgbasho kyon nu dafi ifɛ ofɛɛfɛ, mi onoyɛyɛ mi eyi mgban. O kyungwɔnɛ ikye okye emyɛmyɛ mgban tso, ifɛ nɛ tso gbɛɛ, Imgbasho kyɔ osuse dafi o kwo ama nkyɔ obube mi onɔ ngwi nyɛ na adɔ ba mani,
25 — ausente —
26 o kyungwɔnɛ ikye otso gbɛɛ ongwu li inggisɛ ogbiikwɔ osuse mi onɔ ongwi onɛnɛ nɛni, ikye ni ongwu gye emyɛmyɛ di nu ama nnoyɛyɛ mbi iYesu gye emyɛmyɛ.
26 — ausente —
27 Nghanɛ abɔ otsigɛgɛ kɔ? A kye dzɛkɛ enggengga. Mi ali itɔ ofɛ? Li mi ola ongyoongyoo? Ei, kpaa li mi oyɛyɛ onuunu ngwi eyi ka gye emyɛmyɛ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Lubana eyi kye abɔ byi gbɛɛ inggisɛ li gye emyɛmyɛ li mi ola ongyoongyo ba, kpaa li mi oyɛyɛ onuunu.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Imgbasho nɛ li Imgbasho mgbi emi iJuda yuomaa? O li Imgbasho mgbi Udzengye kpaa baa? Ɛɛn, li mgbi Udzengye kpaa,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ngwi Imgbasho li onyi ta nɛ, li ongwu ka nu ama okyiikyɛ bɛyi ama okyiikyɛ ba duu emyɛmyɛ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nghanɛma, eyi ka kyi ngwɔlu ola dɔ ikye oyɛyɛ onuunu nɛɛ? Onoka ba du! I ka kɛkiyayi onu ola mmwɛ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.