Romanos 2
utr (UTR) vs NVT
1 Nghanɛ, ema ama nli fwo inggisɛ angbeka ikwɔ nɛ, dzɛ yi ɛkyɛ oto-to wuba, lubana mi ali itɔ ofɛ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ duu, ema le ngyɛlu yi ewema, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ mi ele nɛ, ema le kyɔ ma tsatsa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ikyenghanɛ eyi ye ta gbɛɛ ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbasho mbi ama nle kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ li mi otsitsi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nghawanɛ ni abu inggisɛ ɛwɛwɛ le fwo ma ikwɔ dile kyɔ ungwonyi yi ama ma, o tsɛwɛ gbɛɛ o ka watɔ mi ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbashoo?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Naadi ema kwu itukwu oleewo mgbi Imgbasho okwulewo yi onyɔtsɛ bɛyi itukwu mgban oshiishi nɛ shanyɛ? Mi otsitsi yɔ ema ye dafi Imgbasho di eyi elela mani, ikyesinɛ o le tobyi eyi ni eyi kyata mi ali ibwubwe mgbi eyi.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kpaa mi ikye adɔ onghaangha bɛyi itukwu otiishu mgbi ema yɔ, ema le gbe adɔ okwookwo ngwikwo le fɛ egbe itingga mgbi Imgbasho, onɔ ngwi ikwɔ mgban ofwoofwo mgbi otsitsi na kawa tsotɔ mani.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Imgbasho <<Ka wa nu ali inggisɛ yɛyɛ dafi otsungwɔn kyɔ mani.>>
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ama nkwunewo kyɔ osuse kyɛdɔ okwɔkwɔ, yi mmwɛ bɛyi oshishe nka dondu ba na, o ka nu ma oshishe ogyegwu.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nghaduu ama nli tsuntsli di fwa otsitsi dile kyɛdɔ ofɛ ibwubwe yɔ, itingga yi itukwu owulu-wulu ka dzɛ ikye ma.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Okakewo yi isɔ okwulewo ka dzɛ ikye ali inggisɛ owamyɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ: ababɔ mbi emi iJuda, man mbi ama nli emi iJuda ba;
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 nghaduu Imgbasho ka kye okwɔkwɔ, mmwɛ yi iyu nu ali inggisɛ nkyɔ osuse duu: ababɔ mbi emi iJuda, bɛyi mbi ama nli emi iJuda ba.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Lubana Imgbasho li tso osadu-sadu ba.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ waba ma kpaa, a ka ngwɔ ma ikwɔ imbisɔ ngwi a dzɛ yi ola ba mani, ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ yɔ, a dika ngwɔ ma ikwɔ mi ola mani.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Lubana li ama nfwoofwo ola mata le saan mi inɛ Imgbasho ba, kpaa li ama nngyo ola ma ngwi a ka kwu ma di ama osaan aali.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 (Udzengye dzɛ yi ola ba, kpaa nu ma le kyɔ dafi ola mina ma yɔ, i yɛɛ ola mboma, dafi a dzɛ yi ola ba nɛ kpaa.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 A tso ambɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ola mina ma, a lɔ ma mi itukwu mgbi ama, dafi ewodzɛ mgbi ama kpaa dile kyɔ obwɛndɛ mani. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama kpaa le nu ma obube hona nagbɛ ma.)
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ungwɔnɛ ka wa kyɔ mi egbe ngwi Imgbasho ka nu iYesu iKrestu gbɔ inggisɛ ikwɔ mi ungwɔ ama a le kyɔ daada, dafi Esɔ Osuse mgbɛn gbɔ mani.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ikyenghanɛ, ni abu kwu ewabu di emi iJuda; di kye abɔ byikɛ ola, di kye odzɛɛdzɛ mgbi abu yi Imgbasho le kwaayi;
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 di ye owitukwu mgban yɛ gbela yi ungwɔ nnghaangha ikyekyɛ ola tso abu;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 di gbela otsitsi gbɛɛ abu li inggisɛ otso obinɛ ofɛ, di li osa mgbi ama nwoto iyifu,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 abu li inggisɛ owɛ emi ikwangha odzɛ, abu li otsetse mgbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ, ikyekyɛ abu ye odzɛɛdzɛ mgbi ola bɛyi otsitsi mgban,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 nghama abu, o li tso angbeka, kyɔnɛ ngwi o tso ewoo wuba? Abu nle gbeesɔ gbɛɛ ni inggisɛ ka yimi ba nɛ, o kale yimii?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Abu nli gbɛɛ ni inggisɛ ka kyɔ amah ba nɛ, o li kyɔ amaah? Abu ngwu angwula ta abu anyi nɛ, o li yimi mi ozu angwulaa?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Abu nli kyile ewo esho yi ola nɛ, o li kwu Imgbasho shanyɛ mi ola ofaafaa?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Dafi a lɔ mi afɛ gbɛɛ: <<A fya iyi Imgbasho ito mi Anengye ikye abu.>>
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kini abu ngyo ola yɔ, ikyɛ sulu oyabɔ, kpaa ni abu foola yɔ, abu yɛɛ dafi o kyiikyɛ ye kpaa ba.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ki ama nkyiikyɛ ba le kyungwɔ ama ola mina ma, Imgbasho ka di ma dafi ama nkyiikyɛ ntona baa?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mi otsitsi yɔ, Ama nli emi iJuda ba ngwu a kyan ikyɛ ba kpaa ngyo ola yɔ, ka yagba nu abu ngwu dzɛ yi ola di kyiikyɛ kpaa foola ma gye obube.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Inggisɛ nkyiikyɛ mi mmbwɛ yi eyi taman ka yɛɛ emi iJuda otsitsi ba.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ei, inggisɛ emi iJuda otsitsi yɔ, li inggisɛ ngwu itukwu mgban le saan yi Imgbasho mani. Ikyɛ okyɛɛkyɛ otsitsi nɛ, di li osunu ola ngwi a lɔ mi afɛ ta ba; kpaa li itukwu okyata-kyata nkyɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho nani. Inggisɛ nkyatitukwu na li mina gbɛɛ, ni inggisɛ tsɛ ongwu ba, kpaa ni Imgbasho tsɛ ongwu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.