Romanos 2

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nghanɛ, ema ama nli fwo inggisɛ angbeka ikwɔ nɛ, dzɛ yi ɛkyɛ oto-to wuba, lubana mi ali itɔ ofɛ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ duu, ema le ngyɛlu yi ewema, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ mi ele nɛ, ema le kyɔ ma tsatsa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ikyenghanɛ eyi ye ta gbɛɛ ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbasho mbi ama nle kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ li mi otsitsi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nghawanɛ ni abu inggisɛ ɛwɛwɛ le fwo ma ikwɔ dile kyɔ ungwonyi yi ama ma, o tsɛwɛ gbɛɛ o ka watɔ mi ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbashoo?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Naadi ema kwu itukwu oleewo mgbi Imgbasho okwulewo yi onyɔtsɛ bɛyi itukwu mgban oshiishi nɛ shanyɛ? Mi otsitsi yɔ ema ye dafi Imgbasho di eyi elela mani, ikyesinɛ o le tobyi eyi ni eyi kyata mi ali ibwubwe mgbi eyi.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Kpaa mi ikye adɔ onghaangha bɛyi itukwu otiishu mgbi ema yɔ, ema le gbe adɔ okwookwo ngwikwo le fɛ egbe itingga mgbi Imgbasho, onɔ ngwi ikwɔ mgban ofwoofwo mgbi otsitsi na kawa tsotɔ mani.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Imgbasho <<Ka wa nu ali inggisɛ yɛyɛ dafi otsungwɔn kyɔ mani.>>
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ama nkwunewo kyɔ osuse kyɛdɔ okwɔkwɔ, yi mmwɛ bɛyi oshishe nka dondu ba na, o ka nu ma oshishe ogyegwu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nghaduu ama nli tsuntsli di fwa otsitsi dile kyɛdɔ ofɛ ibwubwe yɔ, itingga yi itukwu owulu-wulu ka dzɛ ikye ma.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Okakewo yi isɔ okwulewo ka dzɛ ikye ali inggisɛ owamyɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ: ababɔ mbi emi iJuda, man mbi ama nli emi iJuda ba;
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 nghaduu Imgbasho ka kye okwɔkwɔ, mmwɛ yi iyu nu ali inggisɛ nkyɔ osuse duu: ababɔ mbi emi iJuda, bɛyi mbi ama nli emi iJuda ba.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Lubana Imgbasho li tso osadu-sadu ba.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ waba ma kpaa, a ka ngwɔ ma ikwɔ imbisɔ ngwi a dzɛ yi ola ba mani, ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ yɔ, a dika ngwɔ ma ikwɔ mi ola mani.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Lubana li ama nfwoofwo ola mata le saan mi inɛ Imgbasho ba, kpaa li ama nngyo ola ma ngwi a ka kwu ma di ama osaan aali.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 (Udzengye dzɛ yi ola ba, kpaa nu ma le kyɔ dafi ola mina ma yɔ, i yɛɛ ola mboma, dafi a dzɛ yi ola ba nɛ kpaa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 A tso ambɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ola mina ma, a lɔ ma mi itukwu mgbi ama, dafi ewodzɛ mgbi ama kpaa dile kyɔ obwɛndɛ mani. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama kpaa le nu ma obube hona nagbɛ ma.)
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ungwɔnɛ ka wa kyɔ mi egbe ngwi Imgbasho ka nu iYesu iKrestu gbɔ inggisɛ ikwɔ mi ungwɔ ama a le kyɔ daada, dafi Esɔ Osuse mgbɛn gbɔ mani.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ikyenghanɛ, ni abu kwu ewabu di emi iJuda; di kye abɔ byikɛ ola, di kye odzɛɛdzɛ mgbi abu yi Imgbasho le kwaayi;
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 di ye owitukwu mgban yɛ gbela yi ungwɔ nnghaangha ikyekyɛ ola tso abu;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 di gbela otsitsi gbɛɛ abu li inggisɛ otso obinɛ ofɛ, di li osa mgbi ama nwoto iyifu,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 abu li inggisɛ owɛ emi ikwangha odzɛ, abu li otsetse mgbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ, ikyekyɛ abu ye odzɛɛdzɛ mgbi ola bɛyi otsitsi mgban,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 nghama abu, o li tso angbeka, kyɔnɛ ngwi o tso ewoo wuba? Abu nle gbeesɔ gbɛɛ ni inggisɛ ka yimi ba nɛ, o kale yimii?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Abu nli gbɛɛ ni inggisɛ ka kyɔ amah ba nɛ, o li kyɔ amaah? Abu ngwu angwula ta abu anyi nɛ, o li yimi mi ozu angwulaa?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Abu nli kyile ewo esho yi ola nɛ, o li kwu Imgbasho shanyɛ mi ola ofaafaa?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Dafi a lɔ mi afɛ gbɛɛ: <<A fya iyi Imgbasho ito mi Anengye ikye abu.>>
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kini abu ngyo ola yɔ, ikyɛ sulu oyabɔ, kpaa ni abu foola yɔ, abu yɛɛ dafi o kyiikyɛ ye kpaa ba.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ki ama nkyiikyɛ ba le kyungwɔ ama ola mina ma, Imgbasho ka di ma dafi ama nkyiikyɛ ntona baa?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Mi otsitsi yɔ, Ama nli emi iJuda ba ngwu a kyan ikyɛ ba kpaa ngyo ola yɔ, ka yagba nu abu ngwu dzɛ yi ola di kyiikyɛ kpaa foola ma gye obube.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Inggisɛ nkyiikyɛ mi mmbwɛ yi eyi taman ka yɛɛ emi iJuda otsitsi ba.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ei, inggisɛ emi iJuda otsitsi yɔ, li inggisɛ ngwu itukwu mgban le saan yi Imgbasho mani. Ikyɛ okyɛɛkyɛ otsitsi nɛ, di li osunu ola ngwi a lɔ mi afɛ ta ba; kpaa li itukwu okyata-kyata nkyɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho nani. Inggisɛ nkyatitukwu na li mina gbɛɛ, ni inggisɛ tsɛ ongwu ba, kpaa ni Imgbasho tsɛ ongwu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.