Romanos 2
utr (UTR) vs ARIB
1 Nghanɛ, ema ama nli fwo inggisɛ angbeka ikwɔ nɛ, dzɛ yi ɛkyɛ oto-to wuba, lubana mi ali itɔ ofɛ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ duu, ema le ngyɛlu yi ewema, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ mi ele nɛ, ema le kyɔ ma tsatsa.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ikyenghanɛ eyi ye ta gbɛɛ ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbasho mbi ama nle kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ li mi otsitsi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Nghawanɛ ni abu inggisɛ ɛwɛwɛ le fwo ma ikwɔ dile kyɔ ungwonyi yi ama ma, o tsɛwɛ gbɛɛ o ka watɔ mi ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbashoo?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Naadi ema kwu itukwu oleewo mgbi Imgbasho okwulewo yi onyɔtsɛ bɛyi itukwu mgban oshiishi nɛ shanyɛ? Mi otsitsi yɔ ema ye dafi Imgbasho di eyi elela mani, ikyesinɛ o le tobyi eyi ni eyi kyata mi ali ibwubwe mgbi eyi.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Kpaa mi ikye adɔ onghaangha bɛyi itukwu otiishu mgbi ema yɔ, ema le gbe adɔ okwookwo ngwikwo le fɛ egbe itingga mgbi Imgbasho, onɔ ngwi ikwɔ mgban ofwoofwo mgbi otsitsi na kawa tsotɔ mani.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Imgbasho <<Ka wa nu ali inggisɛ yɛyɛ dafi otsungwɔn kyɔ mani.>>
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ama nkwunewo kyɔ osuse kyɛdɔ okwɔkwɔ, yi mmwɛ bɛyi oshishe nka dondu ba na, o ka nu ma oshishe ogyegwu.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Nghaduu ama nli tsuntsli di fwa otsitsi dile kyɛdɔ ofɛ ibwubwe yɔ, itingga yi itukwu owulu-wulu ka dzɛ ikye ma.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Okakewo yi isɔ okwulewo ka dzɛ ikye ali inggisɛ owamyɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ: ababɔ mbi emi iJuda, man mbi ama nli emi iJuda ba;
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 nghaduu Imgbasho ka kye okwɔkwɔ, mmwɛ yi iyu nu ali inggisɛ nkyɔ osuse duu: ababɔ mbi emi iJuda, bɛyi mbi ama nli emi iJuda ba.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Lubana Imgbasho li tso osadu-sadu ba.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ waba ma kpaa, a ka ngwɔ ma ikwɔ imbisɔ ngwi a dzɛ yi ola ba mani, ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ yɔ, a dika ngwɔ ma ikwɔ mi ola mani.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Lubana li ama nfwoofwo ola mata le saan mi inɛ Imgbasho ba, kpaa li ama nngyo ola ma ngwi a ka kwu ma di ama osaan aali.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 (Udzengye dzɛ yi ola ba, kpaa nu ma le kyɔ dafi ola mina ma yɔ, i yɛɛ ola mboma, dafi a dzɛ yi ola ba nɛ kpaa.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 A tso ambɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ola mina ma, a lɔ ma mi itukwu mgbi ama, dafi ewodzɛ mgbi ama kpaa dile kyɔ obwɛndɛ mani. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama kpaa le nu ma obube hona nagbɛ ma.)
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ungwɔnɛ ka wa kyɔ mi egbe ngwi Imgbasho ka nu iYesu iKrestu gbɔ inggisɛ ikwɔ mi ungwɔ ama a le kyɔ daada, dafi Esɔ Osuse mgbɛn gbɔ mani.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ikyenghanɛ, ni abu kwu ewabu di emi iJuda; di kye abɔ byikɛ ola, di kye odzɛɛdzɛ mgbi abu yi Imgbasho le kwaayi;
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 di ye owitukwu mgban yɛ gbela yi ungwɔ nnghaangha ikyekyɛ ola tso abu;
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 di gbela otsitsi gbɛɛ abu li inggisɛ otso obinɛ ofɛ, di li osa mgbi ama nwoto iyifu,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 abu li inggisɛ owɛ emi ikwangha odzɛ, abu li otsetse mgbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ, ikyekyɛ abu ye odzɛɛdzɛ mgbi ola bɛyi otsitsi mgban,
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 nghama abu, o li tso angbeka, kyɔnɛ ngwi o tso ewoo wuba? Abu nle gbeesɔ gbɛɛ ni inggisɛ ka yimi ba nɛ, o kale yimii?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Abu nli gbɛɛ ni inggisɛ ka kyɔ amah ba nɛ, o li kyɔ amaah? Abu ngwu angwula ta abu anyi nɛ, o li yimi mi ozu angwulaa?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Abu nli kyile ewo esho yi ola nɛ, o li kwu Imgbasho shanyɛ mi ola ofaafaa?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Dafi a lɔ mi afɛ gbɛɛ: <<A fya iyi Imgbasho ito mi Anengye ikye abu.>>
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Kini abu ngyo ola yɔ, ikyɛ sulu oyabɔ, kpaa ni abu foola yɔ, abu yɛɛ dafi o kyiikyɛ ye kpaa ba.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Ki ama nkyiikyɛ ba le kyungwɔ ama ola mina ma, Imgbasho ka di ma dafi ama nkyiikyɛ ntona baa?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mi otsitsi yɔ, Ama nli emi iJuda ba ngwu a kyan ikyɛ ba kpaa ngyo ola yɔ, ka yagba nu abu ngwu dzɛ yi ola di kyiikyɛ kpaa foola ma gye obube.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Inggisɛ nkyiikyɛ mi mmbwɛ yi eyi taman ka yɛɛ emi iJuda otsitsi ba.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ei, inggisɛ emi iJuda otsitsi yɔ, li inggisɛ ngwu itukwu mgban le saan yi Imgbasho mani. Ikyɛ okyɛɛkyɛ otsitsi nɛ, di li osunu ola ngwi a lɔ mi afɛ ta ba; kpaa li itukwu okyata-kyata nkyɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho nani. Inggisɛ nkyatitukwu na li mina gbɛɛ, ni inggisɛ tsɛ ongwu ba, kpaa ni Imgbasho tsɛ ongwu.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.