Romanos 2
utr (UTR) vs BKJ
1 Nghanɛ, ema ama nli fwo inggisɛ angbeka ikwɔ nɛ, dzɛ yi ɛkyɛ oto-to wuba, lubana mi ali itɔ ofɛ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ duu, ema le ngyɛlu yi ewema, ikyekyɛ ungwɔ ngwi ema le fwo angbeka ikwɔ mi ele nɛ, ema le kyɔ ma tsatsa.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ikyenghanɛ eyi ye ta gbɛɛ ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbasho mbi ama nle kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛ li mi otsitsi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Nghawanɛ ni abu inggisɛ ɛwɛwɛ le fwo ma ikwɔ dile kyɔ ungwonyi yi ama ma, o tsɛwɛ gbɛɛ o ka watɔ mi ikwɔ ofwoofwo mgbi Imgbashoo?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Naadi ema kwu itukwu oleewo mgbi Imgbasho okwulewo yi onyɔtsɛ bɛyi itukwu mgban oshiishi nɛ shanyɛ? Mi otsitsi yɔ ema ye dafi Imgbasho di eyi elela mani, ikyesinɛ o le tobyi eyi ni eyi kyata mi ali ibwubwe mgbi eyi.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kpaa mi ikye adɔ onghaangha bɛyi itukwu otiishu mgbi ema yɔ, ema le gbe adɔ okwookwo ngwikwo le fɛ egbe itingga mgbi Imgbasho, onɔ ngwi ikwɔ mgban ofwoofwo mgbi otsitsi na kawa tsotɔ mani.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Imgbasho <<Ka wa nu ali inggisɛ yɛyɛ dafi otsungwɔn kyɔ mani.>>
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ama nkwunewo kyɔ osuse kyɛdɔ okwɔkwɔ, yi mmwɛ bɛyi oshishe nka dondu ba na, o ka nu ma oshishe ogyegwu.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Nghaduu ama nli tsuntsli di fwa otsitsi dile kyɛdɔ ofɛ ibwubwe yɔ, itingga yi itukwu owulu-wulu ka dzɛ ikye ma.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Okakewo yi isɔ okwulewo ka dzɛ ikye ali inggisɛ owamyɛ nkyungwɔ ibwubwe yɔ: ababɔ mbi emi iJuda, man mbi ama nli emi iJuda ba;
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 nghaduu Imgbasho ka kye okwɔkwɔ, mmwɛ yi iyu nu ali inggisɛ nkyɔ osuse duu: ababɔ mbi emi iJuda, bɛyi mbi ama nli emi iJuda ba.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Lubana Imgbasho li tso osadu-sadu ba.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ waba ma kpaa, a ka ngwɔ ma ikwɔ imbisɔ ngwi a dzɛ yi ola ba mani, ama nkyɔ obube ngwi ola dzɛ yɔ, a dika ngwɔ ma ikwɔ mi ola mani.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Lubana li ama nfwoofwo ola mata le saan mi inɛ Imgbasho ba, kpaa li ama nngyo ola ma ngwi a ka kwu ma di ama osaan aali.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 (Udzengye dzɛ yi ola ba, kpaa nu ma le kyɔ dafi ola mina ma yɔ, i yɛɛ ola mboma, dafi a dzɛ yi ola ba nɛ kpaa.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 A tso ambɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ola mina ma, a lɔ ma mi itukwu mgbi ama, dafi ewodzɛ mgbi ama kpaa dile kyɔ obwɛndɛ mani. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama kpaa le nu ma obube hona nagbɛ ma.)
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ungwɔnɛ ka wa kyɔ mi egbe ngwi Imgbasho ka nu iYesu iKrestu gbɔ inggisɛ ikwɔ mi ungwɔ ama a le kyɔ daada, dafi Esɔ Osuse mgbɛn gbɔ mani.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ikyenghanɛ, ni abu kwu ewabu di emi iJuda; di kye abɔ byikɛ ola, di kye odzɛɛdzɛ mgbi abu yi Imgbasho le kwaayi;
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 di ye owitukwu mgban yɛ gbela yi ungwɔ nnghaangha ikyekyɛ ola tso abu;
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 di gbela otsitsi gbɛɛ abu li inggisɛ otso obinɛ ofɛ, di li osa mgbi ama nwoto iyifu,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 abu li inggisɛ owɛ emi ikwangha odzɛ, abu li otsetse mgbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ, ikyekyɛ abu ye odzɛɛdzɛ mgbi ola bɛyi otsitsi mgban,
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 nghama abu, o li tso angbeka, kyɔnɛ ngwi o tso ewoo wuba? Abu nle gbeesɔ gbɛɛ ni inggisɛ ka yimi ba nɛ, o kale yimii?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Abu nli gbɛɛ ni inggisɛ ka kyɔ amah ba nɛ, o li kyɔ amaah? Abu ngwu angwula ta abu anyi nɛ, o li yimi mi ozu angwulaa?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Abu nli kyile ewo esho yi ola nɛ, o li kwu Imgbasho shanyɛ mi ola ofaafaa?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Dafi a lɔ mi afɛ gbɛɛ: <<A fya iyi Imgbasho ito mi Anengye ikye abu.>>
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kini abu ngyo ola yɔ, ikyɛ sulu oyabɔ, kpaa ni abu foola yɔ, abu yɛɛ dafi o kyiikyɛ ye kpaa ba.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ki ama nkyiikyɛ ba le kyungwɔ ama ola mina ma, Imgbasho ka di ma dafi ama nkyiikyɛ ntona baa?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Mi otsitsi yɔ, Ama nli emi iJuda ba ngwu a kyan ikyɛ ba kpaa ngyo ola yɔ, ka yagba nu abu ngwu dzɛ yi ola di kyiikyɛ kpaa foola ma gye obube.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Inggisɛ nkyiikyɛ mi mmbwɛ yi eyi taman ka yɛɛ emi iJuda otsitsi ba.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Ei, inggisɛ emi iJuda otsitsi yɔ, li inggisɛ ngwu itukwu mgban le saan yi Imgbasho mani. Ikyɛ okyɛɛkyɛ otsitsi nɛ, di li osunu ola ngwi a lɔ mi afɛ ta ba; kpaa li itukwu okyata-kyata nkyɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho nani. Inggisɛ nkyatitukwu na li mina gbɛɛ, ni inggisɛ tsɛ ongwu ba, kpaa ni Imgbasho tsɛ ongwu.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.