Romanos 1
utr (UTR) vs VC
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, ongbidɔ mgbi iKrestu iYesu, ongwu a kwun ela non gbikye iYesu, ngwu a di dulun dzɛkɛ ikye ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho nani.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Esɔ Osuse nɛ Imgbasho plɛ zondu nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ mi Afɛ Osaan.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Esɔ Osuse nɛ li odzɛ mgbi Ongwan, mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ yɔ, o li ongwiba mgbi iDevedi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 A kyon tso gbɛɛ o li ongwɛ Imgbasho mi onɔ ngwi a kyilon mi ikwu mi mfye mgbi Onodzi Osaan nani: O li iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Li mi ikpewon bɛyi ikye iyi mgban ngwi eyi yɛɛ ama ogbikye iYesu ngwi mtsɛ di dɔ eyi otso Udzɛ duu ofɛ gbɛɛ nu ma siikye nu di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu aani.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ema kpaa wodzɛ idzidzɛ ama ngwu a kwu ma ela gbɛɛ nu ma yɛɛ emidi iYesu iKrestu nɛni.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ani le lɔ afɛ nɛ kɛ mbi ema emi iRoma, nkpa Imgbasho itukwu ngwu O di kwu ema ela gbɛɛ, ni ema li emi osaan nani: Elela yi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi yi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema duu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ababɔ yɔ, angba mgbi ani le kɛ mbi Imgbasho mgbɛn ikpewo iYesu iKrestu ikye ema duu, ikyena a gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema kpatsɛ ɛsɛ duu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Imgbasho, Ongwu ani li kyɔn idɔ itukwu onyi mi ogbeesɔ osuse mgbi ongwan na li obwɛndɛ mgbɛn dafi n li wɛ ema alonɔ
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 mi ibɔ mgbɛn obɔɔbɔ mani. N di bɔ gbɛɛ kpakpana Imgbasho ka nu ani ofɛ nin ba mbi ema.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 I mina ani odi ema adzi nin kye umba mgbi onodzi nu ema onu ema fyumfye mi oyɛyɛ mgbi ema onuunu,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ikyegbɛɛ, ni eyi fyi eka mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ewe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 I mina ani gbɛɛ ema ki ye emi ongwunani, dafi onɔ ibyibyi ani weka okɛ mbi ema mani, kpaa ofɛ nin ba nghataa ba onɛnɛni. I mimɛn gbɛɛ nin ka tu ama okyatitukwu mi idzidzɛ ema, yɛyɛ dafi ani tu mi idzidzɛ udzɛ angbeka kpaa nani.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 N dzɛ yi idɔ okyɔ yi emi iGriki bɛyi emi iGriki ba kpaa, ikye ama okwiinɛ bɛyi ogbadrɔ duu.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Li ngha ngwi i tsɛ ani olo kpakpa ogbɔ Esɔ Osuse nya ema ama nto iRoma aali.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Bana ayiwi kwu ani ogbɔ Esɔ Osuse nɛ ba, ikyekyɛ li mfye mgbi Imgbasho ikye owatɔ-watɔ mgbi ali inggisɛ nnoyɛyɛ duu: ababɔ ikye emi iJuda duuse Udzengye.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Lubana Esɔ Osuse nɛ Imgbasho kye tso ofɛ ngwi inggisɛ ka dzɛ nyaan yi Ongwu mani: ngwi li mi oyɛyɛ onuunu mi owita-wita nghataa ka dondu. Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ: <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Itingga mgbi Imgbasho nɛ tsotɔ mi esho ikye ama ngbela yan ba duu yi emi imbaali ama nli si otsitsi bɛsɛ yi imbaali mgbi ama mani.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Lubana ungwɔ ndzɛ gyɔ ngwi a ka ye Imgbasho daada ba, ikyekyɛ Imgbasho kye tso ma gedee.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Inggisɛ sulu itɔdzɛ ogbɛɛ n ki ye wuba, lubana wita mi onɔ ɛsɛ ota-ta majo, odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho ngwi a li din ba, mfye mgban ogyegwu, mbisɔ onghaangha mgban duu, O nu ma di saan adzi ni inggisɛ ka yagba tangwan ba du.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Lubana ngwi a ye Imgbasho nɛ kpaa, a li nun mmwɛ gyɔ yan hona tan angba ba, kpaa ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama yɛɛ ayayi, ikwangha itukwu mgbi ama yifu.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ama yɔ tsɛwɛ gbɛɛ ama kwiinɛ, nghaduu a yɛɛ emi ikwangha
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ngwi a kile sunu Imgbasho nli kwulu ba na ma, a yɛ le sunu adagyɛ ngwi a kpaakpa dzɛ dafi inggisɛ naadi ingwunɔ naadi mmbwaba hona ungwɔ ama okwo ifu esɛ (nli kwulu ntonani).
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nghanɛ Imgbasho dzata ma nu ma kyɔ alungwɔ ayiwi ngwi itukwu mgbi ama mina mani. Ewodzɛ idza mgbi ama nu ma kyungwɔ ayiwi ola yi ewoma di nu ikpewo mgbi ama mmwɛ wuba.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 A kyi nyinɛ otsitsi mgbi Imgbasho yi atsika, yɛ le sunu ungwɔ ama Imgbasho taata ngha Imgbasho ntaata ungwɔ, nmɛ ngwi a ka tsan gyegwu nani. No dzɛ ngha.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Mi itɔdzɛ nɛ Imgbasho dzata ma nu ma le mina ungwɔ ayiwi. Engyaa mgbi ama kpaa le la yi engyulɔ dafi atta ta ma wuba, yɛ le la yi ewoma.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ engyulɔ kpaa dzata abɔ ola yi engyaa yɛ le la yi ewoma. Engyulɔ le kyungwɔ ayiwi yi ewoma, di tu umba mgbi adɔ okwookwo ngwi gyɔ yi ikwangha ali mgbi ama nani.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Okiyayi yɔ, ngwi a fwa ogbela Imgbasho nɛ, O dzata ma ni ewodzɛ ikwangha mgbi ama kye ma teyi. Li ikyengha ngwi a le kyɔ idza nwogyɔ a ki le kyɔ ba aali.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Imbali gbɛ ma sɔ, ungwɔ ibwubwe yi nggwɔ yi mmgbe. Anyi mbwo ma itukwu yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi ibe ogboogbo yi okpagyewo bɛyi inggisɛ okye wo itukwu. A li ama odziidzɛ,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ama ogbaagya yi ama Imgbasho ta ma anyi, ama ofyito yi emi imoga bɛyi abɔ otsigɛgɛ; a li ba yi ofɛ ofufɛ okyungwɔ obube; di li ngha ama omba ma adɔ;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 a dzɛ yi ozoyeye ba, oyɛyɛ onuunu ba, a tishi itukwu ba, a li di elela ba.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ngwi a ye dafi ola mgbi Imgbasho gbɛɛ, inggisɛ nkyɔ itɔ ali ntonɛ gyɔ ondu ikwongye nɛ kpaa, a kɛɛkiyayi okyungwɔ ntonɛnɛ ta ba kpaa, a li tu ama nle kyɔ itɔ ali nɛ wo nu ma kiyayi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.