Romanos 1
utr (UTR) vs NVI
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, ongbidɔ mgbi iKrestu iYesu, ongwu a kwun ela non gbikye iYesu, ngwu a di dulun dzɛkɛ ikye ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho nani.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Esɔ Osuse nɛ Imgbasho plɛ zondu nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ mi Afɛ Osaan.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Esɔ Osuse nɛ li odzɛ mgbi Ongwan, mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ yɔ, o li ongwiba mgbi iDevedi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 A kyon tso gbɛɛ o li ongwɛ Imgbasho mi onɔ ngwi a kyilon mi ikwu mi mfye mgbi Onodzi Osaan nani: O li iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Li mi ikpewon bɛyi ikye iyi mgban ngwi eyi yɛɛ ama ogbikye iYesu ngwi mtsɛ di dɔ eyi otso Udzɛ duu ofɛ gbɛɛ nu ma siikye nu di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu aani.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ema kpaa wodzɛ idzidzɛ ama ngwu a kwu ma ela gbɛɛ nu ma yɛɛ emidi iYesu iKrestu nɛni.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ani le lɔ afɛ nɛ kɛ mbi ema emi iRoma, nkpa Imgbasho itukwu ngwu O di kwu ema ela gbɛɛ, ni ema li emi osaan nani: Elela yi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi yi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema duu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ababɔ yɔ, angba mgbi ani le kɛ mbi Imgbasho mgbɛn ikpewo iYesu iKrestu ikye ema duu, ikyena a gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema kpatsɛ ɛsɛ duu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Imgbasho, Ongwu ani li kyɔn idɔ itukwu onyi mi ogbeesɔ osuse mgbi ongwan na li obwɛndɛ mgbɛn dafi n li wɛ ema alonɔ
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 mi ibɔ mgbɛn obɔɔbɔ mani. N di bɔ gbɛɛ kpakpana Imgbasho ka nu ani ofɛ nin ba mbi ema.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 I mina ani odi ema adzi nin kye umba mgbi onodzi nu ema onu ema fyumfye mi oyɛyɛ mgbi ema onuunu,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 ikyegbɛɛ, ni eyi fyi eka mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ewe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 I mina ani gbɛɛ ema ki ye emi ongwunani, dafi onɔ ibyibyi ani weka okɛ mbi ema mani, kpaa ofɛ nin ba nghataa ba onɛnɛni. I mimɛn gbɛɛ nin ka tu ama okyatitukwu mi idzidzɛ ema, yɛyɛ dafi ani tu mi idzidzɛ udzɛ angbeka kpaa nani.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 N dzɛ yi idɔ okyɔ yi emi iGriki bɛyi emi iGriki ba kpaa, ikye ama okwiinɛ bɛyi ogbadrɔ duu.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Li ngha ngwi i tsɛ ani olo kpakpa ogbɔ Esɔ Osuse nya ema ama nto iRoma aali.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Bana ayiwi kwu ani ogbɔ Esɔ Osuse nɛ ba, ikyekyɛ li mfye mgbi Imgbasho ikye owatɔ-watɔ mgbi ali inggisɛ nnoyɛyɛ duu: ababɔ ikye emi iJuda duuse Udzengye.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Lubana Esɔ Osuse nɛ Imgbasho kye tso ofɛ ngwi inggisɛ ka dzɛ nyaan yi Ongwu mani: ngwi li mi oyɛyɛ onuunu mi owita-wita nghataa ka dondu. Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ: <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Itingga mgbi Imgbasho nɛ tsotɔ mi esho ikye ama ngbela yan ba duu yi emi imbaali ama nli si otsitsi bɛsɛ yi imbaali mgbi ama mani.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Lubana ungwɔ ndzɛ gyɔ ngwi a ka ye Imgbasho daada ba, ikyekyɛ Imgbasho kye tso ma gedee.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Inggisɛ sulu itɔdzɛ ogbɛɛ n ki ye wuba, lubana wita mi onɔ ɛsɛ ota-ta majo, odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho ngwi a li din ba, mfye mgban ogyegwu, mbisɔ onghaangha mgban duu, O nu ma di saan adzi ni inggisɛ ka yagba tangwan ba du.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Lubana ngwi a ye Imgbasho nɛ kpaa, a li nun mmwɛ gyɔ yan hona tan angba ba, kpaa ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama yɛɛ ayayi, ikwangha itukwu mgbi ama yifu.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ama yɔ tsɛwɛ gbɛɛ ama kwiinɛ, nghaduu a yɛɛ emi ikwangha
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ngwi a kile sunu Imgbasho nli kwulu ba na ma, a yɛ le sunu adagyɛ ngwi a kpaakpa dzɛ dafi inggisɛ naadi ingwunɔ naadi mmbwaba hona ungwɔ ama okwo ifu esɛ (nli kwulu ntonani).
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nghanɛ Imgbasho dzata ma nu ma kyɔ alungwɔ ayiwi ngwi itukwu mgbi ama mina mani. Ewodzɛ idza mgbi ama nu ma kyungwɔ ayiwi ola yi ewoma di nu ikpewo mgbi ama mmwɛ wuba.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 A kyi nyinɛ otsitsi mgbi Imgbasho yi atsika, yɛ le sunu ungwɔ ama Imgbasho taata ngha Imgbasho ntaata ungwɔ, nmɛ ngwi a ka tsan gyegwu nani. No dzɛ ngha.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Mi itɔdzɛ nɛ Imgbasho dzata ma nu ma le mina ungwɔ ayiwi. Engyaa mgbi ama kpaa le la yi engyulɔ dafi atta ta ma wuba, yɛ le la yi ewoma.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ engyulɔ kpaa dzata abɔ ola yi engyaa yɛ le la yi ewoma. Engyulɔ le kyungwɔ ayiwi yi ewoma, di tu umba mgbi adɔ okwookwo ngwi gyɔ yi ikwangha ali mgbi ama nani.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Okiyayi yɔ, ngwi a fwa ogbela Imgbasho nɛ, O dzata ma ni ewodzɛ ikwangha mgbi ama kye ma teyi. Li ikyengha ngwi a le kyɔ idza nwogyɔ a ki le kyɔ ba aali.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Imbali gbɛ ma sɔ, ungwɔ ibwubwe yi nggwɔ yi mmgbe. Anyi mbwo ma itukwu yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi ibe ogboogbo yi okpagyewo bɛyi inggisɛ okye wo itukwu. A li ama odziidzɛ,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ama ogbaagya yi ama Imgbasho ta ma anyi, ama ofyito yi emi imoga bɛyi abɔ otsigɛgɛ; a li ba yi ofɛ ofufɛ okyungwɔ obube; di li ngha ama omba ma adɔ;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 a dzɛ yi ozoyeye ba, oyɛyɛ onuunu ba, a tishi itukwu ba, a li di elela ba.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ngwi a ye dafi ola mgbi Imgbasho gbɛɛ, inggisɛ nkyɔ itɔ ali ntonɛ gyɔ ondu ikwongye nɛ kpaa, a kɛɛkiyayi okyungwɔ ntonɛnɛ ta ba kpaa, a li tu ama nle kyɔ itɔ ali nɛ wo nu ma kiyayi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.