Romanos 1
utr (UTR) vs BKJ
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, ongbidɔ mgbi iKrestu iYesu, ongwu a kwun ela non gbikye iYesu, ngwu a di dulun dzɛkɛ ikye ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho nani.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Esɔ Osuse nɛ Imgbasho plɛ zondu nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ mi Afɛ Osaan.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Esɔ Osuse nɛ li odzɛ mgbi Ongwan, mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ yɔ, o li ongwiba mgbi iDevedi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 A kyon tso gbɛɛ o li ongwɛ Imgbasho mi onɔ ngwi a kyilon mi ikwu mi mfye mgbi Onodzi Osaan nani: O li iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Li mi ikpewon bɛyi ikye iyi mgban ngwi eyi yɛɛ ama ogbikye iYesu ngwi mtsɛ di dɔ eyi otso Udzɛ duu ofɛ gbɛɛ nu ma siikye nu di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu aani.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ema kpaa wodzɛ idzidzɛ ama ngwu a kwu ma ela gbɛɛ nu ma yɛɛ emidi iYesu iKrestu nɛni.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ani le lɔ afɛ nɛ kɛ mbi ema emi iRoma, nkpa Imgbasho itukwu ngwu O di kwu ema ela gbɛɛ, ni ema li emi osaan nani: Elela yi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi yi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema duu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ababɔ yɔ, angba mgbi ani le kɛ mbi Imgbasho mgbɛn ikpewo iYesu iKrestu ikye ema duu, ikyena a gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema kpatsɛ ɛsɛ duu.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Imgbasho, Ongwu ani li kyɔn idɔ itukwu onyi mi ogbeesɔ osuse mgbi ongwan na li obwɛndɛ mgbɛn dafi n li wɛ ema alonɔ
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 mi ibɔ mgbɛn obɔɔbɔ mani. N di bɔ gbɛɛ kpakpana Imgbasho ka nu ani ofɛ nin ba mbi ema.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 I mina ani odi ema adzi nin kye umba mgbi onodzi nu ema onu ema fyumfye mi oyɛyɛ mgbi ema onuunu,
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 ikyegbɛɛ, ni eyi fyi eka mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ewe.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 I mina ani gbɛɛ ema ki ye emi ongwunani, dafi onɔ ibyibyi ani weka okɛ mbi ema mani, kpaa ofɛ nin ba nghataa ba onɛnɛni. I mimɛn gbɛɛ nin ka tu ama okyatitukwu mi idzidzɛ ema, yɛyɛ dafi ani tu mi idzidzɛ udzɛ angbeka kpaa nani.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 N dzɛ yi idɔ okyɔ yi emi iGriki bɛyi emi iGriki ba kpaa, ikye ama okwiinɛ bɛyi ogbadrɔ duu.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Li ngha ngwi i tsɛ ani olo kpakpa ogbɔ Esɔ Osuse nya ema ama nto iRoma aali.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Bana ayiwi kwu ani ogbɔ Esɔ Osuse nɛ ba, ikyekyɛ li mfye mgbi Imgbasho ikye owatɔ-watɔ mgbi ali inggisɛ nnoyɛyɛ duu: ababɔ ikye emi iJuda duuse Udzengye.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Lubana Esɔ Osuse nɛ Imgbasho kye tso ofɛ ngwi inggisɛ ka dzɛ nyaan yi Ongwu mani: ngwi li mi oyɛyɛ onuunu mi owita-wita nghataa ka dondu. Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ: <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Itingga mgbi Imgbasho nɛ tsotɔ mi esho ikye ama ngbela yan ba duu yi emi imbaali ama nli si otsitsi bɛsɛ yi imbaali mgbi ama mani.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Lubana ungwɔ ndzɛ gyɔ ngwi a ka ye Imgbasho daada ba, ikyekyɛ Imgbasho kye tso ma gedee.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Inggisɛ sulu itɔdzɛ ogbɛɛ n ki ye wuba, lubana wita mi onɔ ɛsɛ ota-ta majo, odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho ngwi a li din ba, mfye mgban ogyegwu, mbisɔ onghaangha mgban duu, O nu ma di saan adzi ni inggisɛ ka yagba tangwan ba du.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Lubana ngwi a ye Imgbasho nɛ kpaa, a li nun mmwɛ gyɔ yan hona tan angba ba, kpaa ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama yɛɛ ayayi, ikwangha itukwu mgbi ama yifu.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ama yɔ tsɛwɛ gbɛɛ ama kwiinɛ, nghaduu a yɛɛ emi ikwangha
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ngwi a kile sunu Imgbasho nli kwulu ba na ma, a yɛ le sunu adagyɛ ngwi a kpaakpa dzɛ dafi inggisɛ naadi ingwunɔ naadi mmbwaba hona ungwɔ ama okwo ifu esɛ (nli kwulu ntonani).
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nghanɛ Imgbasho dzata ma nu ma kyɔ alungwɔ ayiwi ngwi itukwu mgbi ama mina mani. Ewodzɛ idza mgbi ama nu ma kyungwɔ ayiwi ola yi ewoma di nu ikpewo mgbi ama mmwɛ wuba.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 A kyi nyinɛ otsitsi mgbi Imgbasho yi atsika, yɛ le sunu ungwɔ ama Imgbasho taata ngha Imgbasho ntaata ungwɔ, nmɛ ngwi a ka tsan gyegwu nani. No dzɛ ngha.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Mi itɔdzɛ nɛ Imgbasho dzata ma nu ma le mina ungwɔ ayiwi. Engyaa mgbi ama kpaa le la yi engyulɔ dafi atta ta ma wuba, yɛ le la yi ewoma.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ engyulɔ kpaa dzata abɔ ola yi engyaa yɛ le la yi ewoma. Engyulɔ le kyungwɔ ayiwi yi ewoma, di tu umba mgbi adɔ okwookwo ngwi gyɔ yi ikwangha ali mgbi ama nani.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Okiyayi yɔ, ngwi a fwa ogbela Imgbasho nɛ, O dzata ma ni ewodzɛ ikwangha mgbi ama kye ma teyi. Li ikyengha ngwi a le kyɔ idza nwogyɔ a ki le kyɔ ba aali.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Imbali gbɛ ma sɔ, ungwɔ ibwubwe yi nggwɔ yi mmgbe. Anyi mbwo ma itukwu yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi ibe ogboogbo yi okpagyewo bɛyi inggisɛ okye wo itukwu. A li ama odziidzɛ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ama ogbaagya yi ama Imgbasho ta ma anyi, ama ofyito yi emi imoga bɛyi abɔ otsigɛgɛ; a li ba yi ofɛ ofufɛ okyungwɔ obube; di li ngha ama omba ma adɔ;
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 a dzɛ yi ozoyeye ba, oyɛyɛ onuunu ba, a tishi itukwu ba, a li di elela ba.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ngwi a ye dafi ola mgbi Imgbasho gbɛɛ, inggisɛ nkyɔ itɔ ali ntonɛ gyɔ ondu ikwongye nɛ kpaa, a kɛɛkiyayi okyungwɔ ntonɛnɛ ta ba kpaa, a li tu ama nle kyɔ itɔ ali nɛ wo nu ma kiyayi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.