Romanos 1
utr (UTR) vs ARIB
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, ongbidɔ mgbi iKrestu iYesu, ongwu a kwun ela non gbikye iYesu, ngwu a di dulun dzɛkɛ ikye ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho nani.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Esɔ Osuse nɛ Imgbasho plɛ zondu nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ mi Afɛ Osaan.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Esɔ Osuse nɛ li odzɛ mgbi Ongwan, mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ yɔ, o li ongwiba mgbi iDevedi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 A kyon tso gbɛɛ o li ongwɛ Imgbasho mi onɔ ngwi a kyilon mi ikwu mi mfye mgbi Onodzi Osaan nani: O li iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Li mi ikpewon bɛyi ikye iyi mgban ngwi eyi yɛɛ ama ogbikye iYesu ngwi mtsɛ di dɔ eyi otso Udzɛ duu ofɛ gbɛɛ nu ma siikye nu di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu aani.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ema kpaa wodzɛ idzidzɛ ama ngwu a kwu ma ela gbɛɛ nu ma yɛɛ emidi iYesu iKrestu nɛni.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ani le lɔ afɛ nɛ kɛ mbi ema emi iRoma, nkpa Imgbasho itukwu ngwu O di kwu ema ela gbɛɛ, ni ema li emi osaan nani: Elela yi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi yi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema duu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ababɔ yɔ, angba mgbi ani le kɛ mbi Imgbasho mgbɛn ikpewo iYesu iKrestu ikye ema duu, ikyena a gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema kpatsɛ ɛsɛ duu.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Imgbasho, Ongwu ani li kyɔn idɔ itukwu onyi mi ogbeesɔ osuse mgbi ongwan na li obwɛndɛ mgbɛn dafi n li wɛ ema alonɔ
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 mi ibɔ mgbɛn obɔɔbɔ mani. N di bɔ gbɛɛ kpakpana Imgbasho ka nu ani ofɛ nin ba mbi ema.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 I mina ani odi ema adzi nin kye umba mgbi onodzi nu ema onu ema fyumfye mi oyɛyɛ mgbi ema onuunu,
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 ikyegbɛɛ, ni eyi fyi eka mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ewe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 I mina ani gbɛɛ ema ki ye emi ongwunani, dafi onɔ ibyibyi ani weka okɛ mbi ema mani, kpaa ofɛ nin ba nghataa ba onɛnɛni. I mimɛn gbɛɛ nin ka tu ama okyatitukwu mi idzidzɛ ema, yɛyɛ dafi ani tu mi idzidzɛ udzɛ angbeka kpaa nani.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 N dzɛ yi idɔ okyɔ yi emi iGriki bɛyi emi iGriki ba kpaa, ikye ama okwiinɛ bɛyi ogbadrɔ duu.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Li ngha ngwi i tsɛ ani olo kpakpa ogbɔ Esɔ Osuse nya ema ama nto iRoma aali.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Bana ayiwi kwu ani ogbɔ Esɔ Osuse nɛ ba, ikyekyɛ li mfye mgbi Imgbasho ikye owatɔ-watɔ mgbi ali inggisɛ nnoyɛyɛ duu: ababɔ ikye emi iJuda duuse Udzengye.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Lubana Esɔ Osuse nɛ Imgbasho kye tso ofɛ ngwi inggisɛ ka dzɛ nyaan yi Ongwu mani: ngwi li mi oyɛyɛ onuunu mi owita-wita nghataa ka dondu. Yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ: <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Itingga mgbi Imgbasho nɛ tsotɔ mi esho ikye ama ngbela yan ba duu yi emi imbaali ama nli si otsitsi bɛsɛ yi imbaali mgbi ama mani.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Lubana ungwɔ ndzɛ gyɔ ngwi a ka ye Imgbasho daada ba, ikyekyɛ Imgbasho kye tso ma gedee.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Inggisɛ sulu itɔdzɛ ogbɛɛ n ki ye wuba, lubana wita mi onɔ ɛsɛ ota-ta majo, odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho ngwi a li din ba, mfye mgban ogyegwu, mbisɔ onghaangha mgban duu, O nu ma di saan adzi ni inggisɛ ka yagba tangwan ba du.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Lubana ngwi a ye Imgbasho nɛ kpaa, a li nun mmwɛ gyɔ yan hona tan angba ba, kpaa ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama yɛɛ ayayi, ikwangha itukwu mgbi ama yifu.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ama yɔ tsɛwɛ gbɛɛ ama kwiinɛ, nghaduu a yɛɛ emi ikwangha
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 ngwi a kile sunu Imgbasho nli kwulu ba na ma, a yɛ le sunu adagyɛ ngwi a kpaakpa dzɛ dafi inggisɛ naadi ingwunɔ naadi mmbwaba hona ungwɔ ama okwo ifu esɛ (nli kwulu ntonani).
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nghanɛ Imgbasho dzata ma nu ma kyɔ alungwɔ ayiwi ngwi itukwu mgbi ama mina mani. Ewodzɛ idza mgbi ama nu ma kyungwɔ ayiwi ola yi ewoma di nu ikpewo mgbi ama mmwɛ wuba.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 A kyi nyinɛ otsitsi mgbi Imgbasho yi atsika, yɛ le sunu ungwɔ ama Imgbasho taata ngha Imgbasho ntaata ungwɔ, nmɛ ngwi a ka tsan gyegwu nani. No dzɛ ngha.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Mi itɔdzɛ nɛ Imgbasho dzata ma nu ma le mina ungwɔ ayiwi. Engyaa mgbi ama kpaa le la yi engyulɔ dafi atta ta ma wuba, yɛ le la yi ewoma.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ engyulɔ kpaa dzata abɔ ola yi engyaa yɛ le la yi ewoma. Engyulɔ le kyungwɔ ayiwi yi ewoma, di tu umba mgbi adɔ okwookwo ngwi gyɔ yi ikwangha ali mgbi ama nani.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Okiyayi yɔ, ngwi a fwa ogbela Imgbasho nɛ, O dzata ma ni ewodzɛ ikwangha mgbi ama kye ma teyi. Li ikyengha ngwi a le kyɔ idza nwogyɔ a ki le kyɔ ba aali.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Imbali gbɛ ma sɔ, ungwɔ ibwubwe yi nggwɔ yi mmgbe. Anyi mbwo ma itukwu yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi ibe ogboogbo yi okpagyewo bɛyi inggisɛ okye wo itukwu. A li ama odziidzɛ,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ama ogbaagya yi ama Imgbasho ta ma anyi, ama ofyito yi emi imoga bɛyi abɔ otsigɛgɛ; a li ba yi ofɛ ofufɛ okyungwɔ obube; di li ngha ama omba ma adɔ;
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 a dzɛ yi ozoyeye ba, oyɛyɛ onuunu ba, a tishi itukwu ba, a li di elela ba.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ngwi a ye dafi ola mgbi Imgbasho gbɛɛ, inggisɛ nkyɔ itɔ ali ntonɛ gyɔ ondu ikwongye nɛ kpaa, a kɛɛkiyayi okyungwɔ ntonɛnɛ ta ba kpaa, a li tu ama nle kyɔ itɔ ali nɛ wo nu ma kiyayi.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.