Romanos 15

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eyi ama oyɛyɛ onuunu mgbi eyi fyumfye nɛ, ni eyi tobyi ama nfyumfye ba ntonani. Ni eyi kale kyungwɔ okpa eweyi kyoon ba.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ni eyi duu kyungwɔ nka kpa ama nwatse dɔ eyi ikye oyabɔ mgbi ama di fyu ma mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Lubana iKrestu abuon kpaa kyungwɔ gbɛɛ no kpa ewon ba, dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ito ngwi a le fya abu Imgbasho ma li ani ngwu a le fya.>>
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Bana alungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ tugbe duu li ikye otso di nu eyi itukwu ofyumfye adzi ni eyi gbekabyi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ni Imgbasho nli nu itukwu oshiishi di kwu inggisɛ ɛwɛ wo na nu ema onodzi odzɛ ondonyi ngwi ema le kyɛdɔ iKrestu iYesu nɛni,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 adzi ni ema tsɛ Imgbasho Otsɔ iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi mi ondonyi yi itukwu onyi mani.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gbela yi ewema na, yɛyɛ dafi iKrestu gbela yi ema nɛni, ikye ni iyi Imgbasho gye oshewo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Bana n nya ema gbɛɛ iKrestu ba dafi ongbidɔ mbi emi iJuda ikye otso gbɛɛ Imgbasho kyɔ ondu ngwi o dzɛ yi emi otsikyɔma mani
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 adzi ni Udzengye kye iyi Imgbasho desho mi elela ngwi o di ma nani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Afɛ di lɔ gbɛɛ, <<Ema Udzengye tsatsa yi emidi Imgbasho na.>>
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 A di lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ɛsɛ duu nu ma kyile iyi Otsɛ desho di shin ashi mmwɛ.>>
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Adzaya di lɔ gbɛɛ, <<Mi inyabyi mgbi iJese, inggisɛ ka wa tɔ mi ele nka li utɔ mi ɛsɛ duu; Udzengye duu ka gbɛwɛbyi mbon.>>
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ni Imgbasho nli nu ɛwɛ ogbe byiibyi na mbwo ema yi atsa bɛyi iyu dafi ema nun oyɛyɛ nɛni, ikye ni ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema mbwo mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Emi ongwunani, ani abuen kpaa n gbela gbɛɛ ema li kyɔ osuse kpakpa di sulu oyeye di mɛ otso ewema.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ani lɔ afɛ nya ema mi itɔdzɛ angbeka saan, n diyɛ le wɛ ema, ikye elela ngwi Imgbasho di ani nɛni.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 O dulu ani oli inggisɛ ogbeesɔ mgbi iKrestu iYesu nya Udzengye di kyidɔ mgbi inggisɛ ofifɛ ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho, ikye ni Udzengye yɛɛ umba osuse ngwi Imgbasho gbela yan, ngwi Onodzi Osaan kyi salu ma mani.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ikyenghanɛ n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi iKrestu iYesu mi idɔ ngwi ani le kyɔ Imgbasho ele nɛni.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 N ka yama kyɔ odzasha ogbɔdzɛ oka idzidza ba sede ungwɔ ngwi iKrestu kyɔ nyɛ ikpewo ani ogbe Udzengye teyi nu ma sunu Imgbasho mi ungwɔ ngwi ani gbɔ diyɛ kyɔ mani,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 mi mfye mgbi ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo, mi mfye mgbi Onodzi Osaan. Nghanɛ wita mi iJerosalin nghataa lu Ililikun n gbɔ Esɔ Osuse mgbi iKrestu nɛ saan.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Teyi li imina mgbi ani ogbɔ Esɔ Osuse mi imbe ngwi a ye iKrestu waba, adzi nin wa le mbɛ dɔkɛ itozu mgbi inggisɛ oka ba mani.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nghaduu dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ, <<Ama ngwu a teyi nya ma odzɛ mgban waba ka wa din, bɛyi ama nteyi fwo waba kpaa ka tu osa.>>
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani li tu onɔ oka kpadi ema ba aali.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Nghaduu onɛnɛ ngwi ani sulu imbe okyidɔ mi ayɛsɛ ntonɛ wuba, ngwi i di dzɛ ani itukwu onova ibyibyi odi ema nɛ,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 n weka onyɛ kpadi ema onɔ ngwi n kale kɛ iSpɛn mani. Tonya di kyɔ atsa yi ema ongwonɔ gwee adzi ni ema yɛn abɔ mi okyɛɛ mgbɛn.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, n dzɛ ofɛ le lu iJerosalin oka tobyi emi osaan.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Lubana i kpa emi iMasidonia yi emi Acaya onu umba ikye emi osaan ndzɛ abubɔ mi iJerosalin.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 A kyɔ yi atsa, mi otsitsi yɔ i gbuo ngwi a ki kyɔ ngha yi ama. Lubana ni Udzengye tu mse ongwi onodzi mbi emi iJuda yɔ, ama kpaa i gbuo nu ma kyi ghalu ungwɔ ama ngwi a sulun ma yi emi iJuda.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nin kye awuya nɛ nu ma ngyɛ yɔ, n ka nyɛ kpadi ema se wa lu iSpɛn.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 N ye onɔ ngwi ani ka ba mbi ema ma, n ka kyɛ yi mse mgbi iKrestu kyɛɛ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema mbi Otsɛ iYesu iKrestu bɛyi mi okpitukwu mgbi Onodzi gbɛɛ, bɔ Imgbasho ibɔ kpɔklɔɔ mi ikye ogbili-gbili mgbɛn nɛni.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Bibɔ ikye nin watɔ mi abɔ emi iJudia ama nnoyɛyɛ ba, ni emi osaan mi iJerosalin di gbela yi idɔ ngwi ani le kyɔ,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 adzi ni Imgbasho nin ofɛ nin ba mbi ema yi atsa, adzi ni eyi kwu eweyi ɛwɛ wo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ni Imgbasho onu iyu na dzɛ yi ema duu. No dzɛ ngha.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.