Romanos 15

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyi ama oyɛyɛ onuunu mgbi eyi fyumfye nɛ, ni eyi tobyi ama nfyumfye ba ntonani. Ni eyi kale kyungwɔ okpa eweyi kyoon ba.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ni eyi duu kyungwɔ nka kpa ama nwatse dɔ eyi ikye oyabɔ mgbi ama di fyu ma mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Lubana iKrestu abuon kpaa kyungwɔ gbɛɛ no kpa ewon ba, dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ito ngwi a le fya abu Imgbasho ma li ani ngwu a le fya.>>
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Bana alungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ tugbe duu li ikye otso di nu eyi itukwu ofyumfye adzi ni eyi gbekabyi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ni Imgbasho nli nu itukwu oshiishi di kwu inggisɛ ɛwɛ wo na nu ema onodzi odzɛ ondonyi ngwi ema le kyɛdɔ iKrestu iYesu nɛni,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 adzi ni ema tsɛ Imgbasho Otsɔ iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi mi ondonyi yi itukwu onyi mani.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gbela yi ewema na, yɛyɛ dafi iKrestu gbela yi ema nɛni, ikye ni iyi Imgbasho gye oshewo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Bana n nya ema gbɛɛ iKrestu ba dafi ongbidɔ mbi emi iJuda ikye otso gbɛɛ Imgbasho kyɔ ondu ngwi o dzɛ yi emi otsikyɔma mani
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 adzi ni Udzengye kye iyi Imgbasho desho mi elela ngwi o di ma nani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Afɛ di lɔ gbɛɛ, <<Ema Udzengye tsatsa yi emidi Imgbasho na.>>
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 A di lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ɛsɛ duu nu ma kyile iyi Otsɛ desho di shin ashi mmwɛ.>>
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Adzaya di lɔ gbɛɛ, <<Mi inyabyi mgbi iJese, inggisɛ ka wa tɔ mi ele nka li utɔ mi ɛsɛ duu; Udzengye duu ka gbɛwɛbyi mbon.>>
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ni Imgbasho nli nu ɛwɛ ogbe byiibyi na mbwo ema yi atsa bɛyi iyu dafi ema nun oyɛyɛ nɛni, ikye ni ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema mbwo mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Emi ongwunani, ani abuen kpaa n gbela gbɛɛ ema li kyɔ osuse kpakpa di sulu oyeye di mɛ otso ewema.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ani lɔ afɛ nya ema mi itɔdzɛ angbeka saan, n diyɛ le wɛ ema, ikye elela ngwi Imgbasho di ani nɛni.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 O dulu ani oli inggisɛ ogbeesɔ mgbi iKrestu iYesu nya Udzengye di kyidɔ mgbi inggisɛ ofifɛ ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho, ikye ni Udzengye yɛɛ umba osuse ngwi Imgbasho gbela yan, ngwi Onodzi Osaan kyi salu ma mani.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ikyenghanɛ n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi iKrestu iYesu mi idɔ ngwi ani le kyɔ Imgbasho ele nɛni.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 N ka yama kyɔ odzasha ogbɔdzɛ oka idzidza ba sede ungwɔ ngwi iKrestu kyɔ nyɛ ikpewo ani ogbe Udzengye teyi nu ma sunu Imgbasho mi ungwɔ ngwi ani gbɔ diyɛ kyɔ mani,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 mi mfye mgbi ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo, mi mfye mgbi Onodzi Osaan. Nghanɛ wita mi iJerosalin nghataa lu Ililikun n gbɔ Esɔ Osuse mgbi iKrestu nɛ saan.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Teyi li imina mgbi ani ogbɔ Esɔ Osuse mi imbe ngwi a ye iKrestu waba, adzi nin wa le mbɛ dɔkɛ itozu mgbi inggisɛ oka ba mani.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nghaduu dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ, <<Ama ngwu a teyi nya ma odzɛ mgban waba ka wa din, bɛyi ama nteyi fwo waba kpaa ka tu osa.>>
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani li tu onɔ oka kpadi ema ba aali.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nghaduu onɛnɛ ngwi ani sulu imbe okyidɔ mi ayɛsɛ ntonɛ wuba, ngwi i di dzɛ ani itukwu onova ibyibyi odi ema nɛ,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 n weka onyɛ kpadi ema onɔ ngwi n kale kɛ iSpɛn mani. Tonya di kyɔ atsa yi ema ongwonɔ gwee adzi ni ema yɛn abɔ mi okyɛɛ mgbɛn.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, n dzɛ ofɛ le lu iJerosalin oka tobyi emi osaan.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Lubana i kpa emi iMasidonia yi emi Acaya onu umba ikye emi osaan ndzɛ abubɔ mi iJerosalin.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 A kyɔ yi atsa, mi otsitsi yɔ i gbuo ngwi a ki kyɔ ngha yi ama. Lubana ni Udzengye tu mse ongwi onodzi mbi emi iJuda yɔ, ama kpaa i gbuo nu ma kyi ghalu ungwɔ ama ngwi a sulun ma yi emi iJuda.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nin kye awuya nɛ nu ma ngyɛ yɔ, n ka nyɛ kpadi ema se wa lu iSpɛn.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 N ye onɔ ngwi ani ka ba mbi ema ma, n ka kyɛ yi mse mgbi iKrestu kyɛɛ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema mbi Otsɛ iYesu iKrestu bɛyi mi okpitukwu mgbi Onodzi gbɛɛ, bɔ Imgbasho ibɔ kpɔklɔɔ mi ikye ogbili-gbili mgbɛn nɛni.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bibɔ ikye nin watɔ mi abɔ emi iJudia ama nnoyɛyɛ ba, ni emi osaan mi iJerosalin di gbela yi idɔ ngwi ani le kyɔ,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 adzi ni Imgbasho nin ofɛ nin ba mbi ema yi atsa, adzi ni eyi kwu eweyi ɛwɛ wo.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ni Imgbasho onu iyu na dzɛ yi ema duu. No dzɛ ngha.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.