Romanos 15

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eyi ama oyɛyɛ onuunu mgbi eyi fyumfye nɛ, ni eyi tobyi ama nfyumfye ba ntonani. Ni eyi kale kyungwɔ okpa eweyi kyoon ba.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ni eyi duu kyungwɔ nka kpa ama nwatse dɔ eyi ikye oyabɔ mgbi ama di fyu ma mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Lubana iKrestu abuon kpaa kyungwɔ gbɛɛ no kpa ewon ba, dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ito ngwi a le fya abu Imgbasho ma li ani ngwu a le fya.>>
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Bana alungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ tugbe duu li ikye otso di nu eyi itukwu ofyumfye adzi ni eyi gbekabyi.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ni Imgbasho nli nu itukwu oshiishi di kwu inggisɛ ɛwɛ wo na nu ema onodzi odzɛ ondonyi ngwi ema le kyɛdɔ iKrestu iYesu nɛni,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 adzi ni ema tsɛ Imgbasho Otsɔ iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi mi ondonyi yi itukwu onyi mani.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gbela yi ewema na, yɛyɛ dafi iKrestu gbela yi ema nɛni, ikye ni iyi Imgbasho gye oshewo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Bana n nya ema gbɛɛ iKrestu ba dafi ongbidɔ mbi emi iJuda ikye otso gbɛɛ Imgbasho kyɔ ondu ngwi o dzɛ yi emi otsikyɔma mani
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 adzi ni Udzengye kye iyi Imgbasho desho mi elela ngwi o di ma nani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Afɛ di lɔ gbɛɛ, <<Ema Udzengye tsatsa yi emidi Imgbasho na.>>
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 A di lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ɛsɛ duu nu ma kyile iyi Otsɛ desho di shin ashi mmwɛ.>>
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Adzaya di lɔ gbɛɛ, <<Mi inyabyi mgbi iJese, inggisɛ ka wa tɔ mi ele nka li utɔ mi ɛsɛ duu; Udzengye duu ka gbɛwɛbyi mbon.>>
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ni Imgbasho nli nu ɛwɛ ogbe byiibyi na mbwo ema yi atsa bɛyi iyu dafi ema nun oyɛyɛ nɛni, ikye ni ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema mbwo mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Emi ongwunani, ani abuen kpaa n gbela gbɛɛ ema li kyɔ osuse kpakpa di sulu oyeye di mɛ otso ewema.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ani lɔ afɛ nya ema mi itɔdzɛ angbeka saan, n diyɛ le wɛ ema, ikye elela ngwi Imgbasho di ani nɛni.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 O dulu ani oli inggisɛ ogbeesɔ mgbi iKrestu iYesu nya Udzengye di kyidɔ mgbi inggisɛ ofifɛ ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho, ikye ni Udzengye yɛɛ umba osuse ngwi Imgbasho gbela yan, ngwi Onodzi Osaan kyi salu ma mani.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ikyenghanɛ n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi iKrestu iYesu mi idɔ ngwi ani le kyɔ Imgbasho ele nɛni.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 N ka yama kyɔ odzasha ogbɔdzɛ oka idzidza ba sede ungwɔ ngwi iKrestu kyɔ nyɛ ikpewo ani ogbe Udzengye teyi nu ma sunu Imgbasho mi ungwɔ ngwi ani gbɔ diyɛ kyɔ mani,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 mi mfye mgbi ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo, mi mfye mgbi Onodzi Osaan. Nghanɛ wita mi iJerosalin nghataa lu Ililikun n gbɔ Esɔ Osuse mgbi iKrestu nɛ saan.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Teyi li imina mgbi ani ogbɔ Esɔ Osuse mi imbe ngwi a ye iKrestu waba, adzi nin wa le mbɛ dɔkɛ itozu mgbi inggisɛ oka ba mani.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nghaduu dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ, <<Ama ngwu a teyi nya ma odzɛ mgban waba ka wa din, bɛyi ama nteyi fwo waba kpaa ka tu osa.>>
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani li tu onɔ oka kpadi ema ba aali.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nghaduu onɛnɛ ngwi ani sulu imbe okyidɔ mi ayɛsɛ ntonɛ wuba, ngwi i di dzɛ ani itukwu onova ibyibyi odi ema nɛ,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 n weka onyɛ kpadi ema onɔ ngwi n kale kɛ iSpɛn mani. Tonya di kyɔ atsa yi ema ongwonɔ gwee adzi ni ema yɛn abɔ mi okyɛɛ mgbɛn.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, n dzɛ ofɛ le lu iJerosalin oka tobyi emi osaan.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Lubana i kpa emi iMasidonia yi emi Acaya onu umba ikye emi osaan ndzɛ abubɔ mi iJerosalin.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A kyɔ yi atsa, mi otsitsi yɔ i gbuo ngwi a ki kyɔ ngha yi ama. Lubana ni Udzengye tu mse ongwi onodzi mbi emi iJuda yɔ, ama kpaa i gbuo nu ma kyi ghalu ungwɔ ama ngwi a sulun ma yi emi iJuda.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nin kye awuya nɛ nu ma ngyɛ yɔ, n ka nyɛ kpadi ema se wa lu iSpɛn.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N ye onɔ ngwi ani ka ba mbi ema ma, n ka kyɛ yi mse mgbi iKrestu kyɛɛ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema mbi Otsɛ iYesu iKrestu bɛyi mi okpitukwu mgbi Onodzi gbɛɛ, bɔ Imgbasho ibɔ kpɔklɔɔ mi ikye ogbili-gbili mgbɛn nɛni.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Bibɔ ikye nin watɔ mi abɔ emi iJudia ama nnoyɛyɛ ba, ni emi osaan mi iJerosalin di gbela yi idɔ ngwi ani le kyɔ,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 adzi ni Imgbasho nin ofɛ nin ba mbi ema yi atsa, adzi ni eyi kwu eweyi ɛwɛ wo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ni Imgbasho onu iyu na dzɛ yi ema duu. No dzɛ ngha.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.