Romanos 15

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eyi ama oyɛyɛ onuunu mgbi eyi fyumfye nɛ, ni eyi tobyi ama nfyumfye ba ntonani. Ni eyi kale kyungwɔ okpa eweyi kyoon ba.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ni eyi duu kyungwɔ nka kpa ama nwatse dɔ eyi ikye oyabɔ mgbi ama di fyu ma mfye itukwu mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Lubana iKrestu abuon kpaa kyungwɔ gbɛɛ no kpa ewon ba, dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ito ngwi a le fya abu Imgbasho ma li ani ngwu a le fya.>>
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Bana alungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ tugbe duu li ikye otso di nu eyi itukwu ofyumfye adzi ni eyi gbekabyi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ni Imgbasho nli nu itukwu oshiishi di kwu inggisɛ ɛwɛ wo na nu ema onodzi odzɛ ondonyi ngwi ema le kyɛdɔ iKrestu iYesu nɛni,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 adzi ni ema tsɛ Imgbasho Otsɔ iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi mi ondonyi yi itukwu onyi mani.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gbela yi ewema na, yɛyɛ dafi iKrestu gbela yi ema nɛni, ikye ni iyi Imgbasho gye oshewo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Bana n nya ema gbɛɛ iKrestu ba dafi ongbidɔ mbi emi iJuda ikye otso gbɛɛ Imgbasho kyɔ ondu ngwi o dzɛ yi emi otsikyɔma mani
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 adzi ni Udzengye kye iyi Imgbasho desho mi elela ngwi o di ma nani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Afɛ di lɔ gbɛɛ, <<Ema Udzengye tsatsa yi emidi Imgbasho na.>>
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A di lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ɛsɛ duu nu ma kyile iyi Otsɛ desho di shin ashi mmwɛ.>>
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Adzaya di lɔ gbɛɛ, <<Mi inyabyi mgbi iJese, inggisɛ ka wa tɔ mi ele nka li utɔ mi ɛsɛ duu; Udzengye duu ka gbɛwɛbyi mbon.>>
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ni Imgbasho nli nu ɛwɛ ogbe byiibyi na mbwo ema yi atsa bɛyi iyu dafi ema nun oyɛyɛ nɛni, ikye ni ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ema mbwo mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Emi ongwunani, ani abuen kpaa n gbela gbɛɛ ema li kyɔ osuse kpakpa di sulu oyeye di mɛ otso ewema.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ani lɔ afɛ nya ema mi itɔdzɛ angbeka saan, n diyɛ le wɛ ema, ikye elela ngwi Imgbasho di ani nɛni.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 O dulu ani oli inggisɛ ogbeesɔ mgbi iKrestu iYesu nya Udzengye di kyidɔ mgbi inggisɛ ofifɛ ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho, ikye ni Udzengye yɛɛ umba osuse ngwi Imgbasho gbela yan, ngwi Onodzi Osaan kyi salu ma mani.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ikyenghanɛ n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi iKrestu iYesu mi idɔ ngwi ani le kyɔ Imgbasho ele nɛni.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 N ka yama kyɔ odzasha ogbɔdzɛ oka idzidza ba sede ungwɔ ngwi iKrestu kyɔ nyɛ ikpewo ani ogbe Udzengye teyi nu ma sunu Imgbasho mi ungwɔ ngwi ani gbɔ diyɛ kyɔ mani,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 mi mfye mgbi ambɛ yi ungwɔ ama okwulewo, mi mfye mgbi Onodzi Osaan. Nghanɛ wita mi iJerosalin nghataa lu Ililikun n gbɔ Esɔ Osuse mgbi iKrestu nɛ saan.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Teyi li imina mgbi ani ogbɔ Esɔ Osuse mi imbe ngwi a ye iKrestu waba, adzi nin wa le mbɛ dɔkɛ itozu mgbi inggisɛ oka ba mani.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nghaduu dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ, <<Ama ngwu a teyi nya ma odzɛ mgban waba ka wa din, bɛyi ama nteyi fwo waba kpaa ka tu osa.>>
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani li tu onɔ oka kpadi ema ba aali.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nghaduu onɛnɛ ngwi ani sulu imbe okyidɔ mi ayɛsɛ ntonɛ wuba, ngwi i di dzɛ ani itukwu onova ibyibyi odi ema nɛ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 n weka onyɛ kpadi ema onɔ ngwi n kale kɛ iSpɛn mani. Tonya di kyɔ atsa yi ema ongwonɔ gwee adzi ni ema yɛn abɔ mi okyɛɛ mgbɛn.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, n dzɛ ofɛ le lu iJerosalin oka tobyi emi osaan.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Lubana i kpa emi iMasidonia yi emi Acaya onu umba ikye emi osaan ndzɛ abubɔ mi iJerosalin.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 A kyɔ yi atsa, mi otsitsi yɔ i gbuo ngwi a ki kyɔ ngha yi ama. Lubana ni Udzengye tu mse ongwi onodzi mbi emi iJuda yɔ, ama kpaa i gbuo nu ma kyi ghalu ungwɔ ama ngwi a sulun ma yi emi iJuda.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nin kye awuya nɛ nu ma ngyɛ yɔ, n ka nyɛ kpadi ema se wa lu iSpɛn.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N ye onɔ ngwi ani ka ba mbi ema ma, n ka kyɛ yi mse mgbi iKrestu kyɛɛ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema mbi Otsɛ iYesu iKrestu bɛyi mi okpitukwu mgbi Onodzi gbɛɛ, bɔ Imgbasho ibɔ kpɔklɔɔ mi ikye ogbili-gbili mgbɛn nɛni.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Bibɔ ikye nin watɔ mi abɔ emi iJudia ama nnoyɛyɛ ba, ni emi osaan mi iJerosalin di gbela yi idɔ ngwi ani le kyɔ,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 adzi ni Imgbasho nin ofɛ nin ba mbi ema yi atsa, adzi ni eyi kwu eweyi ɛwɛ wo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ni Imgbasho onu iyu na dzɛ yi ema duu. No dzɛ ngha.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.