Romanos 11

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nghanɛ n le byita gbɛɛ, Imgbasho fwa emidan naadi? Onoka ba du! Ani li inggisɛ Israi abuen, ongwiba mgbi Abrahan, mi agwɔ mgbi iBenjamin nani.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Imgbasho yama fwa emidan ama o teyi ye ma na ba. Ema ye odzɛ ngwi Afɛ gbɔ ikye Elaija dafi o fyewo yi Imgbasho ikye emi Israi ma lo:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 <<Otsɛ, a kyi ngwɔlu ama ogbɛɛsɛ mgbi abu di kyi gbobulu abu iwashi ntonani; li ani onyi ta sisi, a dile fya ongwɔ ani>>?
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ma Imgbasho nose nun uka sinɛ? <<Ani nu inggisɛ idubu egyafa sisi ama nfwa okwakwafɔ nu iBaa.>>
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Onɛnɛ kpaa inggisɛ sisi to ma ama Imgbasho sadu ma mi elela.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ki li mi elela yɔ, yama li idɔ okyɔɔkyɔ wuba. Ni li otsitsi yɔ, elela ka li elela wuba.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ungwɔnɛ tso gbɛɛ osaan ngwi emi Israi le gbili mi itukwu mgbi ama onyi ma kpaa a tu ba, li ama a sadu ma gwee ma ta tu. Kpaa ama nsisi duu gbadikye,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<Imgbasho nu ma itukwu yɛɛ mbuumbu, a sulu inɛ kpaa a li di ba, a sulu adɔ kpaa a li fwo ba, nghataa ba inɛ.>>
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 IDevedi di gbɛɛ, <<Ni oga mgbi ama yɛɛ mmbwalii yi ukya, nka nu ma esɛ ogboogbo ngwi li adɔ okwookwo ngyɔ yi ama mani.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Inɛ no bulu lo ma mi ikye
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 N diyɛ byita gbɛɛ, emi Israi tsiishi gbɛsɛ lamyɛ okyɛɛ-kyɛɛ? Onoka ba dududu! Ola ofaafa mgbi ama nu owatɔ-watɔ ba mbi Udzengye adzi ni Israi di kyofu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Kpaa kini adɔ onghaangha mgbi ama yɛɛ mse mbi ɛsɛ, esɛ ogboogbo mgbi ama di yɛɛ mse mbi Udzengye, emi iJuda duu wa gbelan ma, itɔ aludu ngwi inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tu ma ka shewo sinɛ!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 N le gbɔdzɛ yi ema Udzengye. Dafi ani li ongye ogbikye iYesu mbi ema Udzengye nɛ, n ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi idɔ mgbɛn
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 yi ɛwɛ ogbebyi gbɛɛ kaba n ka kyile emidɛn itukwu esho nu ma kyofu, emi iJuda nu ma watɔ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Lubana kini ofwaafwa ngwi emi Israi fwa Imgbasho nɛ yile ɛsɛ duu gyiide yi Imgbasho ma, ogbela-gbela mgbi ama ka li ɛkyɛ tsatso? Ka dzɛ dafi okyile emi ikwukwɔ luba oshishe.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kini a kye anggayi ibredi nu Imgbasho yɔ, ibredi olɔlɔ duu kpaa li mgban, ni a di gbe akpekwɔ nu Imgbasho yɔ, abekwɔ kpaa li mgban.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ema Udzengye dzɛ dafi abekwɔ olivi ntaagbo ngwi a kye kwokyi yi ekwɔ olivi ongwi inggisɛ okwɔ yeeye mani. Ema gbikye abɔ angbeka ngwi a fwɛlu ma ngwuta nani. Ma mi itɔdzɛ nɛ, ema kpaa li tu mse ndzɛ mbi ekwɔ olivi ngwi a kwokyi-kwokyi nani.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Nghaduu ka yama tsɛwɛ gbɛɛ abu tatase ngha abɔ ngwi a fwɛlu ma yangwuta na ba. Wɛ ta gbɛɛ, li abu le fyi akpekwɔ anya ba kpaa li akpa le fyi abu anya aali.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kaba abu ka gbɔgbɛɛ, <<A kyi fwɛlu abɔ ntonɛ yangwuta ikye okye ani kwokyi mi ele.>>
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Li otsitsi waali. A kyi fwɛlu ma ikyekyɛ a noyɛyɛ ba, kpaa abu kwudzɛ mi oyɛyɛ onuunu. Ka li inggisɛ ohaha ba, kpaa dzɛ yi imio ewo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Dafi Imgbasho di emi iJuda ama nli abɔ mgbi atta elela ba nɛ, ema kpaa o ka di ema elela ba ngha aali.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Onɛnɛ ema di dafi Imgbasho nunɔ di leewo ma lɔ, o nunɔ yi ama ngbɛsɛ mani, kpaa o leewo yi ema, o dika kiyayi oleewo yi ema kini ema kiyayi yi oleewo mgban nɛ yɔ, ni li ngha bayɔ, ema kpaa a ka kyi fwɛlu ema ngwuta.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ni a fyumfyikye wuba yɛ noyɛyɛ yɔ, a ka yile ma kwokyi, ikyesinɛ Imgbasho ka yagba yile ma kwokyi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ngwi i dzɛ ngha duu kpaa, yama li ayin ba odulu abɔ olivi ongwi ntaagbo kye wa kwokyi mi ekwɔ olivi osuse. Nghanɛ yama li adzɛ ba ni Imgbasho yile abɔ olivi osuse ongwi a kyi fwɛ ngwuta yilen kwokyi mi ita ma!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Emi ongwunani, i minɛn gbɛɛ ni ema difwi ungwɔ odaada nɛni, adzi ni ema ka kyile ewo esho ba: Emi Israi angbeka kye itukwu tiishu, a dika kɛɛkiyayi mbinose ngwi mmbwo mgbi Udzengye ka ba ngyɛ mbi Imgbasho.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Taman emi Israi duu ka watɔ, dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ: <<Ongye odulu inggisɛ watɔ ma ka kyɛ iDzayɔn; o ka kyata emi Israi nu ma nya okwu Imgbasho shanyɛ.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Dika li ondu obwaabwa mgbi ani yi ama onɔ
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 A kye emi Israi gbɛɛ a li engyikyili mgbi Imgbasho, ikye ni Esɔ Osuse kaka mbi ema Udzengye. Nghaduu a ka li ama ngwu a sadu ma, a di kpa Imgbasho itukwu ikye emi otsikyɔma.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Lubana ni Imgbasho kye umba nu inggisɛ yɔ, o li yɛ kyi gbɛlu wuba, ama ngwu o kwu ma ela kpaa, o li yɛ fwa ma wuba.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yɛyɛ dafi ema onoka nose ngha Imgbasho adɔ kpaa a di ema elela ikye adɔ onghaangha mgbi emi Israi nani,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 nghanɛ ama kpaa yɛ nghaadɔ ikyegbɛɛ ni Imgbasho di ama elela mi elela odiidi ngwi o di ema nani.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Imgbasho gbe ali inggisɛ duu wokɛ obawi mi adɔ onghaangha mgbi ama, adzi ni ongwu wa di ma duu elela.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ɛhɛɛn, inggisɛ oyagba kyi mbalu aludu yi
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Li emɛni ye itukwu Otsɛ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Li emɛ nu Imgbasho ungwɔ gbɛɛ no wa yilen kpan ye?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Lubana alungwɔ duu tɔkyɛ mbon,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.