Romanos 10

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emi ongwunani, oweka yi ibɔ mgbi ani mbi Imgbasho ikye emi Israi yɔ, li ogbɛɛ a ki watɔ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Lubana n ka kyɔ obwɛndɛ ikye ma gbɛɛ Imgbasho gbɛ ma itukwu sɔ, kpaa a difwi ofɛ ngwi a ka kyɛdɔ Imgbasho ba.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Dafi a yama ye osaan nkyɛ mbi Imgbasho na ba le di gbɛɛ ama ki kyɔ osaan mgbi ikyibɔ ma nɛ, a gbela nu osaan mgbi Imgbasho kye ma teyi ba.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Lubana iKrestu ngyɛlu yi ola, ikye ni ama nnun oyɛyɛ duu, yɛɛ saan yi Imgbasho.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 IMose nu osa mi osaan ngwi a li tu mi ola mani o gbɛɛ, <<Inggisɛ nkyungwɔ ama ola gbɔ yɔ, ka dzɛ oshishe.>>
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Nghaduu osaan ndzɛ mi oyɛyɛ onuunu ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɔ mi itukwu mgbi abu gbɛɛ, <Li emɛ ka kɛ esho?> >> (ka kye iKrestu ba esɛ)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 <<naadi, <Li emɛ ka lu esɛ kpini?> >> (gbɛɛ no kyile iKrestu mbi emi ikwukwɔ).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Imbe odzɛ nɛ kyinɛbyi ma li ongwu aani: <<Esɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ yi abu, dzɛ ikpondu mgbi abu bɛyi itukwu mgbɔɔ,>> ali ma, li esɔ mgbi oyɛyɛ onuunu ngwi eyi le gbɔ nɛni.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Kini abu gbɔ mi ondu mgbi abu gbɛɛ, <<IYesu li Otsɛ,>> di noyɛyɛ mi itukwu mgbi abu gbɛɛ Imgbasho kyilen mbi emi ikwukwɔ yɔ, o ka watɔ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Lubana li mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema mi itukwu ngwi ema gye emyɛmyɛ, di li obwɛndɛ ngwi ema kyɔ mi ondu mgbi ema ma, ngwi a dulu ema watɔ aali.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ duu, ka gyayiwi ba.>>
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Lubana idzidza dzɛ mbi emi iJuda yi Udzengye ba, Otsɛ onyi ma li mgbi ama duu di li kye mse bɛ ama nkwu mi iyi mgban duu ewo kpakpa,
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 ikyesinɛ, <<Ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ duu ka watɔ.>>
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nghanɛ, ka kyɔnɛ, ngwi a ka kwu mi iyi mgbi ongwu a nun oyɛyɛ ba? Dika kyɔnɛ ngwi a ka noyɛyɛ mbi ongwu a fwo odzan ba? A dika kyɔsinɛse fwo ni inggisɛ gbɔ nya ma ba?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ni a dɔ ma esɔ ba ma a ka kyɔnɛse gbɔ? Dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ama nle wa gbɔ Esɔ Osuse ma obaaba mgbi ama sunse saan!>>
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kpaa li emi Israi duu gbela Esɔ Osuse nɛ ba. Lubana Adzaya gbɛɛ, <<Otsɛ, li emɛ nu esɔ mgbi eyi oyɛyɛ?>>
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ongwikpa yɔ, oyɛyɛ onuunu kyɛ mi ofwoofwo, ofwo esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi elodzɛ iKrestu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Nghaduu n le byita gbɛɛ, a yama fwo ba naadi? Mi otsitsi yɔ a fwo, <<Ela mgbi ama gbɔfwɛ kaka ɛsɛ duu, elodzɛ mgbi ama kpatsɛ imbe ɛsɛ dondu duu.>>
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 N dile byita gbɛɛ, Israi yama tu osa ba naadi? Ababɔ yɔ, iMose gbɛɛ, <<N ka nu ema di ɛsɛ nli unkonyi ba ma kyofu; n ka nu ɛsɛ ndifwi unkonyi ba ma kyɔ ema itingga.>>
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Adzaya di gbɔ yi imio ba gbɛɛ, <<Inggisɛ ama npita ani ba ma li ama di di ani aali; N kye ewen tso mbi ama nle byita ani kpaa ba mani.>>
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Nghaduu mi odzɛ mgbi Israi yɔ Imgbasho gbɛɛ, <<I kye egbe olɔlɔ ngwi ani na abɔ kɛ mbi ama onghaadɔ bɛyi ama nfwa onoyɛyɛ ntonani.>>
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.