Romanos 10
utr (UTR) vs BKJ
1 Emi ongwunani, oweka yi ibɔ mgbi ani mbi Imgbasho ikye emi Israi yɔ, li ogbɛɛ a ki watɔ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Lubana n ka kyɔ obwɛndɛ ikye ma gbɛɛ Imgbasho gbɛ ma itukwu sɔ, kpaa a difwi ofɛ ngwi a ka kyɛdɔ Imgbasho ba.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Dafi a yama ye osaan nkyɛ mbi Imgbasho na ba le di gbɛɛ ama ki kyɔ osaan mgbi ikyibɔ ma nɛ, a gbela nu osaan mgbi Imgbasho kye ma teyi ba.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Lubana iKrestu ngyɛlu yi ola, ikye ni ama nnun oyɛyɛ duu, yɛɛ saan yi Imgbasho.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 IMose nu osa mi osaan ngwi a li tu mi ola mani o gbɛɛ, <<Inggisɛ nkyungwɔ ama ola gbɔ yɔ, ka dzɛ oshishe.>>
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Nghaduu osaan ndzɛ mi oyɛyɛ onuunu ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɔ mi itukwu mgbi abu gbɛɛ, <Li emɛ ka kɛ esho?> >> (ka kye iKrestu ba esɛ)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 <<naadi, <Li emɛ ka lu esɛ kpini?> >> (gbɛɛ no kyile iKrestu mbi emi ikwukwɔ).
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Imbe odzɛ nɛ kyinɛbyi ma li ongwu aani: <<Esɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ yi abu, dzɛ ikpondu mgbi abu bɛyi itukwu mgbɔɔ,>> ali ma, li esɔ mgbi oyɛyɛ onuunu ngwi eyi le gbɔ nɛni.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Kini abu gbɔ mi ondu mgbi abu gbɛɛ, <<IYesu li Otsɛ,>> di noyɛyɛ mi itukwu mgbi abu gbɛɛ Imgbasho kyilen mbi emi ikwukwɔ yɔ, o ka watɔ.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Lubana li mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema mi itukwu ngwi ema gye emyɛmyɛ, di li obwɛndɛ ngwi ema kyɔ mi ondu mgbi ema ma, ngwi a dulu ema watɔ aali.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ali inggisɛ nnun oyɛyɛ duu, ka gyayiwi ba.>>
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Lubana idzidza dzɛ mbi emi iJuda yi Udzengye ba, Otsɛ onyi ma li mgbi ama duu di li kye mse bɛ ama nkwu mi iyi mgban duu ewo kpakpa,
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 ikyesinɛ, <<Ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ duu ka watɔ.>>
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nghanɛ, ka kyɔnɛ, ngwi a ka kwu mi iyi mgbi ongwu a nun oyɛyɛ ba? Dika kyɔnɛ ngwi a ka noyɛyɛ mbi ongwu a fwo odzan ba? A dika kyɔsinɛse fwo ni inggisɛ gbɔ nya ma ba?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni a dɔ ma esɔ ba ma a ka kyɔnɛse gbɔ? Dafi Afɛ gbɔ mani gbɛɛ, <<Ama nle wa gbɔ Esɔ Osuse ma obaaba mgbi ama sunse saan!>>
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Kpaa li emi Israi duu gbela Esɔ Osuse nɛ ba. Lubana Adzaya gbɛɛ, <<Otsɛ, li emɛ nu esɔ mgbi eyi oyɛyɛ?>>
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ongwikpa yɔ, oyɛyɛ onuunu kyɛ mi ofwoofwo, ofwo esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi elodzɛ iKrestu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nghaduu n le byita gbɛɛ, a yama fwo ba naadi? Mi otsitsi yɔ a fwo, <<Ela mgbi ama gbɔfwɛ kaka ɛsɛ duu, elodzɛ mgbi ama kpatsɛ imbe ɛsɛ dondu duu.>>
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 N dile byita gbɛɛ, Israi yama tu osa ba naadi? Ababɔ yɔ, iMose gbɛɛ, <<N ka nu ema di ɛsɛ nli unkonyi ba ma kyofu; n ka nu ɛsɛ ndifwi unkonyi ba ma kyɔ ema itingga.>>
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Adzaya di gbɔ yi imio ba gbɛɛ, <<Inggisɛ ama npita ani ba ma li ama di di ani aali; N kye ewen tso mbi ama nle byita ani kpaa ba mani.>>
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Nghaduu mi odzɛ mgbi Israi yɔ Imgbasho gbɛɛ, <<I kye egbe olɔlɔ ngwi ani na abɔ kɛ mbi ama onghaadɔ bɛyi ama nfwa onoyɛyɛ ntonani.>>
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.