Mateus 9
utr (UTR) vs NVI
1 IYesu kaka uwaa, foye luba igeli mgban.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Engyulɔ angbeka kye inggisɛ nkwulu afɔ yi abɔ ba mbon, ladzɛ amukwu. Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ otummya na gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, ongwani; a dzita abu yi ali ibwubwe.>>
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Mi ungwɔnɛ nɛ, etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le fya Imgbasho ito!>>
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwodzɛ ibwubwe mi itukwu nghaa?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Li ole nghao sunɔ ba: li ogbɛɛ, <A dzita abu yi ali ibwubwe,> naadi ogbɛɛ, <Kyato kyikyɛ>?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Kpaa li ikye ni ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> Ta o nya inggisɛ ntummya ma gbɛɛ, <<Kyato, kye amukwu mgbi abu lu udɛ.>>
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ongyulɔ ma si kyato lu udɛ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma; man a si tsɛ Imgbasho, ongwu nkye itɔ mfye na nu inggisɛ mani.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Dafi iYesu dzata imbe na kiyayi nɛ, o di ongyulɔ ngwu a li kwun gbɛɛ iMatiu sɔdzɛ imbe mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ. O nyan gbɛɛ <<Kyɛdɔ ani,>> ta iMatiu si kyato kyɛdɔn.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ngwi iYesu le gye oga ongwi onɔdɛ mi udɛ iMatiu nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ gwuba yi <<emi ali ibwubwe>> ba wa gye ungwogye yan bɛyi engwafɔɔn.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse otsetse mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi <emi ali ibwubwe>? >>
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle saan mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li ama ndotse ta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nghaduu lu na ka kpayi ungwɔ ngwi odzɛ nɛ tso mani: <Ani mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba.> Ikyesinɛ ani ba owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nɛ engwafɔ iJɔn ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi eyi yi emi iFarasi li tukwondu, kpaa engwafɔ abu li tukwondu ba?>>
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛ ngwi ingyoga mgbi obongyaa ofufɛ ka kyelela ngwi o ka dzɛ yi ama? Onɔ ka wa ba ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ mboma; ta a ka tukwondu.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 <<Inggisɛ onyi kpaa li kye ayɛ angwuto ofufɛ tukwu ishangli ba. Ikyesinɛ otukwu-tukwu na ka kwɔdzɛ vɔn.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Naadi inggisɛ li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe kpaa ba. Kini otsungwɔ kyɔ ngha, ikpɔkpɔ na ka gbobu, eneekwɔ na ka yangwuta man ikpɔkpɔ na ka nyanya. Ei, a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ man ama duu ka nyanya ba.>>
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Dafi iYesu le gbɔdzɛ nɛ, ongye ogbe inggisɛ teyi ba wa gbe akwafɔ kwɛsɛ mi iyayi mbon si gbɛɛ, <<Ongwani ongwu ongyaa kuma kwulu ta aani. Nghaduu ba wa kye abɔ mgbi abu gbon, ta o ka dzɛ oshishe.>>
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 IYesu si kyato yi engwafɔɔn kɛ yan.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mi onɔ mata ongyaa nle yɛ eyi mɛ onova iwyodefa ba mi iyikpa mgbi iYesu wa kye abɔ gbon ondu angwuto.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 O gbɔ yi ewon gbɛɛ, <<Ni ani kye abɔ gbon gbo-gbo angwuto kpata, ootse mgbi ani ka ngyɛ.>>
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 IYesu kyata din, si gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu, ongwani; oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Man ootse mgbi ongyaa na si ngyɛ mi onɔ nani.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ngwi iYesu kaka udɛ ongye ogbe inggisɛ teyi wa di ama ofo elete yi ibyi inggisɛ tole wulu nɛ,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 o gbɛɛ, <<Lu enggengga na, ongwongyaa nɛ kwulu ba kpaa o le nanuna.>> A si shan isha.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ngwi a nu ibyi inggisɛ ntona tasɛ nɛ, iYesu kaka ifoozu ka byi ongwongyaa na mi abɔ, man o kyato.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Odzɛ nɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Dafi iYesu dzata imbe na le lu nɛ, obinɛ nghi efa kyɛdɔn, le kweela gbɛɛ, <<Di eyi elela, Ongwɛ iDevedi!>>
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ngwi o yɛ lu onufozu nɛ, obinɛ ntona si ba mbon, man o byi ma gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ gbɛɛ ani ka yagba kwulu ema inɛɛ?>> A gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ.>>
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nɛ o kye abɔ gbo ma inɛ si gbɛɛ, <<No kyɔ dafi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mani>>
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ta inɛ mgbi ama kwulu. IYesu kwo ma adɔ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Di gbɛɛ ema nu inggisɛ onyi ye odzɛ mi ungwɔnɛ ba na.>>
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Nghaduu a tasɛ ka kye odzɛ mgban gbɔ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn le tasɛ nɛ, a kye inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe bwan non yɛɛ ikplima ba mbon.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 IYesu lɔ onodzi emɛsɛ na onya tɔ ta, inggisɛ ikplima na si gbɔdzɛ. I kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo ta a gbɛɛ, <<Nkonyonyi itɔ nɛ kpaa kyɔ mi ɛsɛ Israi ye waba.>>
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nghaduu emi iFarasi gbɛɛ, <<Li ongyukwo mgbi emɛsɛ nun mfye se ngwi o le dulu onodzi emɛsɛ tɔ aali.>>
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 IYesu kaka igeli yi agwudɛ duu le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ dile ngyɛlu ali ootse yi ama ngwu i sisi loma ewo duu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ngwi o di ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a dzɛ yi okakewo di yɛɛ elela, inggisɛ ogbe ma teyi dzɛma ba, dafi mmala ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le gwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bɔ Otsɛ mgbi etɔ oshɛ-shɛ no gbe emi idɔ ba okwɔ mgban.>>
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.