Mateus 9

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IYesu kaka uwaa, foye luba igeli mgban.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Engyulɔ angbeka kye inggisɛ nkwulu afɔ yi abɔ ba mbon, ladzɛ amukwu. Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ otummya na gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, ongwani; a dzita abu yi ali ibwubwe.>>
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Mi ungwɔnɛ nɛ, etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le fya Imgbasho ito!>>
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwodzɛ ibwubwe mi itukwu nghaa?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Li ole nghao sunɔ ba: li ogbɛɛ, <A dzita abu yi ali ibwubwe,> naadi ogbɛɛ, <Kyato kyikyɛ>?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Kpaa li ikye ni ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> Ta o nya inggisɛ ntummya ma gbɛɛ, <<Kyato, kye amukwu mgbi abu lu udɛ.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ongyulɔ ma si kyato lu udɛ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma; man a si tsɛ Imgbasho, ongwu nkye itɔ mfye na nu inggisɛ mani.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Dafi iYesu dzata imbe na kiyayi nɛ, o di ongyulɔ ngwu a li kwun gbɛɛ iMatiu sɔdzɛ imbe mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ. O nyan gbɛɛ <<Kyɛdɔ ani,>> ta iMatiu si kyato kyɛdɔn.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ngwi iYesu le gye oga ongwi onɔdɛ mi udɛ iMatiu nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ gwuba yi <<emi ali ibwubwe>> ba wa gye ungwogye yan bɛyi engwafɔɔn.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse otsetse mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi <emi ali ibwubwe>? >>
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle saan mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li ama ndotse ta.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nghaduu lu na ka kpayi ungwɔ ngwi odzɛ nɛ tso mani: <Ani mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba.> Ikyesinɛ ani ba owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nɛ engwafɔ iJɔn ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi eyi yi emi iFarasi li tukwondu, kpaa engwafɔ abu li tukwondu ba?>>
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛ ngwi ingyoga mgbi obongyaa ofufɛ ka kyelela ngwi o ka dzɛ yi ama? Onɔ ka wa ba ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ mboma; ta a ka tukwondu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 <<Inggisɛ onyi kpaa li kye ayɛ angwuto ofufɛ tukwu ishangli ba. Ikyesinɛ otukwu-tukwu na ka kwɔdzɛ vɔn.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Naadi inggisɛ li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe kpaa ba. Kini otsungwɔ kyɔ ngha, ikpɔkpɔ na ka gbobu, eneekwɔ na ka yangwuta man ikpɔkpɔ na ka nyanya. Ei, a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ man ama duu ka nyanya ba.>>
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Dafi iYesu le gbɔdzɛ nɛ, ongye ogbe inggisɛ teyi ba wa gbe akwafɔ kwɛsɛ mi iyayi mbon si gbɛɛ, <<Ongwani ongwu ongyaa kuma kwulu ta aani. Nghaduu ba wa kye abɔ mgbi abu gbon, ta o ka dzɛ oshishe.>>
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 IYesu si kyato yi engwafɔɔn kɛ yan.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Mi onɔ mata ongyaa nle yɛ eyi mɛ onova iwyodefa ba mi iyikpa mgbi iYesu wa kye abɔ gbon ondu angwuto.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 O gbɔ yi ewon gbɛɛ, <<Ni ani kye abɔ gbon gbo-gbo angwuto kpata, ootse mgbi ani ka ngyɛ.>>
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 IYesu kyata din, si gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu, ongwani; oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Man ootse mgbi ongyaa na si ngyɛ mi onɔ nani.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ngwi iYesu kaka udɛ ongye ogbe inggisɛ teyi wa di ama ofo elete yi ibyi inggisɛ tole wulu nɛ,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 o gbɛɛ, <<Lu enggengga na, ongwongyaa nɛ kwulu ba kpaa o le nanuna.>> A si shan isha.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ngwi a nu ibyi inggisɛ ntona tasɛ nɛ, iYesu kaka ifoozu ka byi ongwongyaa na mi abɔ, man o kyato.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Odzɛ nɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Dafi iYesu dzata imbe na le lu nɛ, obinɛ nghi efa kyɛdɔn, le kweela gbɛɛ, <<Di eyi elela, Ongwɛ iDevedi!>>
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ngwi o yɛ lu onufozu nɛ, obinɛ ntona si ba mbon, man o byi ma gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ gbɛɛ ani ka yagba kwulu ema inɛɛ?>> A gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ.>>
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nɛ o kye abɔ gbo ma inɛ si gbɛɛ, <<No kyɔ dafi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mani>>
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ta inɛ mgbi ama kwulu. IYesu kwo ma adɔ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Di gbɛɛ ema nu inggisɛ onyi ye odzɛ mi ungwɔnɛ ba na.>>
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Nghaduu a tasɛ ka kye odzɛ mgban gbɔ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn le tasɛ nɛ, a kye inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe bwan non yɛɛ ikplima ba mbon.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 IYesu lɔ onodzi emɛsɛ na onya tɔ ta, inggisɛ ikplima na si gbɔdzɛ. I kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo ta a gbɛɛ, <<Nkonyonyi itɔ nɛ kpaa kyɔ mi ɛsɛ Israi ye waba.>>
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nghaduu emi iFarasi gbɛɛ, <<Li ongyukwo mgbi emɛsɛ nun mfye se ngwi o le dulu onodzi emɛsɛ tɔ aali.>>
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 IYesu kaka igeli yi agwudɛ duu le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ dile ngyɛlu ali ootse yi ama ngwu i sisi loma ewo duu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ngwi o di ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a dzɛ yi okakewo di yɛɛ elela, inggisɛ ogbe ma teyi dzɛma ba, dafi mmala ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le gwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Bɔ Otsɛ mgbi etɔ oshɛ-shɛ no gbe emi idɔ ba okwɔ mgban.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.