Mateus 9

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu kaka uwaa, foye luba igeli mgban.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Engyulɔ angbeka kye inggisɛ nkwulu afɔ yi abɔ ba mbon, ladzɛ amukwu. Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ otummya na gbɛɛ, <<Ka teeyi ba, ongwani; a dzita abu yi ali ibwubwe.>>
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Mi ungwɔnɛ nɛ, etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le fya Imgbasho ito!>>
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwodzɛ ibwubwe mi itukwu nghaa?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Li ole nghao sunɔ ba: li ogbɛɛ, <A dzita abu yi ali ibwubwe,> naadi ogbɛɛ, <Kyato kyikyɛ>?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kpaa li ikye ni ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> Ta o nya inggisɛ ntummya ma gbɛɛ, <<Kyato, kye amukwu mgbi abu lu udɛ.>>
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ongyulɔ ma si kyato lu udɛ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma; man a si tsɛ Imgbasho, ongwu nkye itɔ mfye na nu inggisɛ mani.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Dafi iYesu dzata imbe na kiyayi nɛ, o di ongyulɔ ngwu a li kwun gbɛɛ iMatiu sɔdzɛ imbe mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ. O nyan gbɛɛ <<Kyɛdɔ ani,>> ta iMatiu si kyato kyɛdɔn.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ngwi iYesu le gye oga ongwi onɔdɛ mi udɛ iMatiu nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ gwuba yi <<emi ali ibwubwe>> ba wa gye ungwogye yan bɛyi engwafɔɔn.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ngwi emi iFarasi di ungwɔnɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse otsetse mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi <emi ali ibwubwe>? >>
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nɛ, o gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle saan mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li ama ndotse ta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nghaduu lu na ka kpayi ungwɔ ngwi odzɛ nɛ tso mani: <Ani mina elela odiidi, yama li ifɛ ofɛ-fɛ ba.> Ikyesinɛ ani ba owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nɛ engwafɔ iJɔn ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi eyi yi emi iFarasi li tukwondu, kpaa engwafɔ abu li tukwondu ba?>>
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ka kyɔsinɛ ngwi ingyoga mgbi obongyaa ofufɛ ka kyelela ngwi o ka dzɛ yi ama? Onɔ ka wa ba ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ mboma; ta a ka tukwondu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 <<Inggisɛ onyi kpaa li kye ayɛ angwuto ofufɛ tukwu ishangli ba. Ikyesinɛ otukwu-tukwu na ka kwɔdzɛ vɔn.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Naadi inggisɛ li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe kpaa ba. Kini otsungwɔ kyɔ ngha, ikpɔkpɔ na ka gbobu, eneekwɔ na ka yangwuta man ikpɔkpɔ na ka nyanya. Ei, a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ man ama duu ka nyanya ba.>>
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Dafi iYesu le gbɔdzɛ nɛ, ongye ogbe inggisɛ teyi ba wa gbe akwafɔ kwɛsɛ mi iyayi mbon si gbɛɛ, <<Ongwani ongwu ongyaa kuma kwulu ta aani. Nghaduu ba wa kye abɔ mgbi abu gbon, ta o ka dzɛ oshishe.>>
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 IYesu si kyato yi engwafɔɔn kɛ yan.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mi onɔ mata ongyaa nle yɛ eyi mɛ onova iwyodefa ba mi iyikpa mgbi iYesu wa kye abɔ gbon ondu angwuto.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 O gbɔ yi ewon gbɛɛ, <<Ni ani kye abɔ gbon gbo-gbo angwuto kpata, ootse mgbi ani ka ngyɛ.>>
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 IYesu kyata din, si gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu, ongwani; oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Man ootse mgbi ongyaa na si ngyɛ mi onɔ nani.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ngwi iYesu kaka udɛ ongye ogbe inggisɛ teyi wa di ama ofo elete yi ibyi inggisɛ tole wulu nɛ,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 o gbɛɛ, <<Lu enggengga na, ongwongyaa nɛ kwulu ba kpaa o le nanuna.>> A si shan isha.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ngwi a nu ibyi inggisɛ ntona tasɛ nɛ, iYesu kaka ifoozu ka byi ongwongyaa na mi abɔ, man o kyato.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Odzɛ nɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Dafi iYesu dzata imbe na le lu nɛ, obinɛ nghi efa kyɛdɔn, le kweela gbɛɛ, <<Di eyi elela, Ongwɛ iDevedi!>>
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ngwi o yɛ lu onufozu nɛ, obinɛ ntona si ba mbon, man o byi ma gbɛɛ, <<Ema noyɛyɛ gbɛɛ ani ka yagba kwulu ema inɛɛ?>> A gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ.>>
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Nɛ o kye abɔ gbo ma inɛ si gbɛɛ, <<No kyɔ dafi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mani>>
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ta inɛ mgbi ama kwulu. IYesu kwo ma adɔ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Di gbɛɛ ema nu inggisɛ onyi ye odzɛ mi ungwɔnɛ ba na.>>
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Nghaduu a tasɛ ka kye odzɛ mgban gbɔ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn le tasɛ nɛ, a kye inggisɛ ngwu onodzi ibwubwe bwan non yɛɛ ikplima ba mbon.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 IYesu lɔ onodzi emɛsɛ na onya tɔ ta, inggisɛ ikplima na si gbɔdzɛ. I kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo ta a gbɛɛ, <<Nkonyonyi itɔ nɛ kpaa kyɔ mi ɛsɛ Israi ye waba.>>
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Nghaduu emi iFarasi gbɛɛ, <<Li ongyukwo mgbi emɛsɛ nun mfye se ngwi o le dulu onodzi emɛsɛ tɔ aali.>>
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 IYesu kaka igeli yi agwudɛ duu le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ dile ngyɛlu ali ootse yi ama ngwu i sisi loma ewo duu.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ngwi o di ibyi inggisɛ nɛ, elela kyɔn wo ma, ikyekyɛ a dzɛ yi okakewo di yɛɛ elela, inggisɛ ogbe ma teyi dzɛma ba, dafi mmala ndzɛ yi inggisɛ ongyo ma ba mani.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ta iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le gwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Bɔ Otsɛ mgbi etɔ oshɛ-shɛ no gbe emi idɔ ba okwɔ mgban.>>
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.